==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་ཧྲཱིཿདམར་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་འདི་རྗེའི་ལུགས། དབང་ཆེན་རྒྱལ་བ།
གཤིན་རྗེ་ཧྲཱིཿདམར་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་འདི་རྗེའི་ལུགས། དབང་ཆེན་རྒྱལ་བ།
གཤིན་རྗེ་ཧྲཱིཿདམར་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་འདི་རྗེའི་ལུགས་སོ། །
དཔལ་དྲེགས་པའི་བདག་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སྲུང་བ་རྡོ་རྗེའི་རྫོང་ཆེན། ཟློག་པ་གནམ་ལྕགས་སྤུ་གྲི། གསད་པ་དུག་གསུམ་གནད་འབེབ། ཉི་ཟླ་ཤེལ་གྱི་གོ་ལྕོག །བན་བོན་བྱད་མའི་རང་གཤེད། རྣོ་མཚོན་ལས་ཀྱི་འཁོར་ལོ། དྲག་སྔགས་རྙེད་ཆོག་སྙིང་གི་ཐིགས་པ། ཡང་ཟབ་ཉིང་ཁུ་གནད་ཀྱི་གསང་གཏམ་འདི་ཁོ་ནའོ། །འདི་ཁོ་ནའོ། །འདི་ཁོ་ནའོ། །ས་མ་ཡ། དེ་ཡང་། སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་ཡིག་འབྲུ་གཅིག་དམིགས་པ་དང་བཅས་པ་འདི་ལ་ཚང་སྟེ། གུར་ཁང་གི་དམིགས་པས་སྲུང་། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པས་ཟློག །ཡིག་རྐང་གི་དམིགས་པས་གསད་པའོ། །དེ་ལ་ཉིན་མོ་བསྒོམ་ན་ཉི་མའི་གུར་ཁང་། མཚན་མོ་ཟླ་བའི་གུར་ཁང་། སྒོ་ང་ལྟ་བུ་སྲུབས་མེད་པའི་རང་བཞིན་ཚ་རེག་གྲང་རེག་བལྟ་བ་དང་རེག་པ་མི་བཟོད་པ་འོད་ཟེར་འཕྲོ་བའི་ནང་དུ། རང་ལུས་ཤེལ་གྱི་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་དགུ་པ་ཕྱི་གསལ་ནང་གསལ་གྱི་ནང་དུ་རང་གི་སེམས་ཉིད་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཚེག་དྲག་ཅན་བྱེ་རུའི་སྡོང་པོ་ལྟར་དམར་ཞིང་འོད་དུ་འབར་བ། བལྟ་བས་མི་བཟོད་པའི་གཟི་བརྗིད་ཅན་དུ་ལམ་གྱིས་གྱུར་པར་བསམ། དེའི་ར་བཏགས་དང་འབྲེལ་བ་ལ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་པ་བསྐལ་པའི་མེ་དཔུང་འབར་ཞིང་ཁྲོ་ཆུ་ཁོལ་མའི་ཚྭ་ཚྭ་གྲངས་མེད་པ་སྐར་མདའ་གཡོ་བ་ལྟར་འཕྲོ་བ། དེའི་འོག་ཏུ་དམྱལ་བའི་བཙོན་ཁང་གྲུ་གསུམ་གཤིན་རྗེའི་
ཕོ་ཉས་གང་བའི་དབུས་སུ་གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་མའི་ངོ་བོ་དེ་བཀྲག་དང་གཟི་མདངས་མེད་ཅིང་སྔོ་ལ་རིད་པ་མྱ་ངན་གྱི་ཕྱག་རྒྱ་ཅན་གན་རྐྱལ་དུ་གནས་པའི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཁོ་རང་གི་ལྷ་སྲུང་ངམ་ཕོ་ལྷའི་ངོ་བོ་ལྕགས་ཀྱི་སྡིག་པ་མགོ་དགུ་པ་མི་སྡུག་ཅིང་གཉེར་མས་གང་བ། བ་སྤུ་མཚོན་རྩེ་ལྟར་རྣོ་བ་གཅིག་བསམ། དེའི་རྐེད་པའི་དཀྱིལ་དུ་ཡིག་རྐང་གི་ཕུར་པ་མ་རེག་ཙམ་གཟིར་བས་ཁོས་མ་བཟོད་དེ་ཁྲོས་ཤིང་དགྲ་བོའི་སྙིང་ཁར་ཚེ་སྲོག་གི་དྭངས་མའི་ཡི་གེ་ནྲྀ་དང་བཅས་པ་ཟོས། ལྕིམ་བུའི་སྐོགས་པ་སྐམ་པོ་ལྟ་བུ་ནག་འུབ་འུབ་གཉེར་བཅུམ་བཅུམ་བསད་པར་བསམ། ཡང་། ཧྲཱིཿའི་གི་གུ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་གྲངས་མེད་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་བཀུག་ནས་དོང་ནང་གི་རོ་ལ་བསྟིམ། ཡང་། ཧ་ཁོག་ལས་རྡོ

【汉语翻译】
阎魔法愤怒（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色的守护、遣除、杀戮三者，这是主的规矩。大权能者获胜。
阎魔法愤怒（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色的守护、遣除、杀戮三者，这是主的规矩。大权能者获胜。
阎魔法愤怒（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色的守护、遣除、杀戮三者，这是主的规矩。
向具光辉威严的主尊顶礼！于此，守护是金刚的大堡垒，遣除是天铁剃刀，杀戮是毒三要害击中。日月水晶的宝顶，苯教巫术的自灭，利刃事业之轮，猛咒易得之心的明点，甚深精华要害的秘密语，唯有这些！唯有这些！唯有这些！萨玛雅。还有，守护、遣除、杀戮三者，连同一个字的目标都包含于此。以帐篷的目标来守护，以舒卷的目标来遣除，以字行的目标来杀戮。因此，白天修习则为太阳的帐篷，夜晚为月亮的帐篷。犹如鸡蛋般无缝的自性，对于冷热的观看和接触都无法忍受，在光芒四射的内部，自身之身是水晶的佛塔，九层阶梯，外明内清的内部，自己的心性是红色（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），红色带点，如珊瑚树般红且光芒四射，观看不忍的威严之光，思维转为道路。与其相关的周围，是天铁的橛，劫末之火燃烧，沸腾的胆汁如雨点般无数，如流星般闪耀。其下是地狱的监狱，三角形，充满阎魔的使者，其中，作祟的邪魔外道的本体，无光泽且暗淡，青色而憔悴，带着悲伤的手印仰卧，其心脏的中央，是他自己的护法神或男神的本体，铁的蝎子九个头，丑陋且充满皱纹，毛发如刀尖般锋利，观想一个。在其腰部的中央，字行的橛子几乎没有碰到，他无法忍受，因此愤怒，吞噬了敌人心脏中生命精华的字母（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：人）。思维像干燥的荚果一样，漆黑一片，皱巴巴地被杀死。还有，从（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）的gi gu中，无数的铁钩向十方放射，勾来所有的作祟者，融入洞中的尸体。还有，从哈的空心中，石

【英语翻译】
The protection, repulsion, and killing of Yamaraja Wrathful Hriḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Shame) are the rules of the Lord. The great powerful one is victorious.
The protection, repulsion, and killing of Yamaraja Wrathful Hriḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Shame) are the rules of the Lord. The great powerful one is victorious.
The protection, repulsion, and killing of Yamaraja Wrathful Hriḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Shame) are the rules of the Lord.
Homage to the glorious, proud Lord! Here, the protection is a great vajra fortress, the repulsion is a sky-iron razor, the killing is the essential strike of the three poisons. A crystal pavilion of sun and moon, the self-destruction of Bonpo sorcery, a wheel of sharp weapon action, the heart-drop of easily attained fierce mantra, these alone are the secret words of the profound and essential essence! These alone! These alone! Samaya. Furthermore, the protection, repulsion, and killing, all three, are complete in this, together with the single-letter focus. Protect with the focus of the tent, repel with the focus of expansion and contraction, kill with the focus of the line of letters. Therefore, if meditating during the day, it is the tent of the sun; at night, the tent of the moon. Like an egg, the seamless nature, the viewing and touching of hot and cold are unbearable, within the radiating light, one's own body is a crystal stupa, a nine-tiered level, within the outer clarity and inner clarity, one's own mind-essence is red Hriḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Shame), red with a dot and force, red and blazing like a coral tree, a glorious light unbearable to behold, think that it has become the path. Related to its surroundings are sky-iron phurbas, blazing with the fire of the eon's end, countless boiling bile like raindrops, flashing like shooting stars. Below it is a triangular hell prison, filled with messengers of Yama, in the center of which, the essence of the harmful enemy, obstacle, and sorcery, without luster and dim, blue and emaciated, with a mudra of sorrow, lying supine, in the center of its heart, the essence of his own protective deity or male deity, an iron scorpion with nine heads, ugly and full of wrinkles, hairs sharp like the tips of weapons, visualize one. In the center of its waist, the phurba of the line of letters torments without quite touching, he cannot bear it, therefore he is angry, and devours the letter Nṛ (Tibetan: ནྲྀ, Sanskrit Devanagari: नृ, Sanskrit Romanization: nṛ, Chinese literal meaning: Man) together with the essence of life in the enemy's heart. Think that it is killed, like a dry pod husk, pitch black, shriveled and crumpled. Furthermore, from the gi gu of Hriḥ (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: Shame), countless iron hooks radiate in the ten directions, hooking all the harmful ones and dissolving them into the corpse in the pit. Furthermore, from the hollow of Ha, sto

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་རྗེའི་ཞགས་པ་མེ་འབར་བ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབང་པོ་རང་དབང་མེད་པར་བསྡམས། ཡང་། ར་བཏགས་ལས་ལྕགས་སྒྲོག་མེ་འབར་བ་གྲངས་མེད་འཕྲོས་གནོད་བྱེད་ཀུན་གྱི་ཡན་ལག་བཅིངས། ཡང་། ཚེག་དྲག་ལས་ཐོ་ལུམ་མེ་འབར་བ་གྲངས་མེད་འཕྲོས། གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་བརླགས། ཡང་། ཧྲཱིཿཡིག་བྱིངས་ལས་ཁྲོ་བོ་མཚོན་ཆ་ཐོགས་པ་དང་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་དགྲ་སཏྭ་ཕུར་པ་འཁོར་ལོ་གཏུན་ཤིང་མདའ་མདུང་ལ་སོགས་མཚོན་ཆ་
མེ་འབར་བའི་ཚོགས་ཕྱོགས་བཅུར་ཐོག་གི་བུ་ཡུག་འཚུབས་ལྟར་བབས། རི་བོའི་རྩེ་བཅོམ། རྒྱ་མཚོའི་གཏིང་དཀྲུགས། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཀླད་པ་ཚལ་པ་བརྒྱར་བཀས། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་དང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་ཚད་བརྡུངས་བསྲེགས་ཐལ་བར་བརླགས་པར་བྱས། སླར་ཡང་མཚོན་ཆ་ལ་སོགས་སྤྲོ་བའི་རིམ་པ་ལྟར་ཚུར་འདུས། རིམ་པ་མ་ནོར་བར་གུར་ཁང་གི་ཐ་མར་ལྕགས་ཀྱུ་སོགས་རིམ་གྱིས་གུར་ཕུབ་ནས་གནོད་བྱེད་སྤུ་ཙམ་མིང་ཡང་མི་ཐར་བར་བསམ། དེའི་ཐ་མར་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བར་བསམ་སྟེ་ཧྲཱིཿབརྒྱ་སྟོང་ཉེར་གཅིག་རེ་བཟླ། ཐུན་འཇོག་ཁར་ལག་གཉིས་ཉི་ཟླར་བསམ་པའི་བར་དུ་གནོད་བྱེད་གསད་པར་བསམ་ཞིང་། ཐལ་མོ་བརྡབ་པ་དང་དམོད་བཅོལ་གང་ཤེས་བྱའོ། །འདི་ལས་ཟབ་པའི་སྲུང་ཟློག་ཡོད་རེ་དཀོན་མཆོག་གིས་དཔང་པོ་ཐུབ་ཅིང་འདི་སྣོད་མིན་དམ་ཉམས་རྣམས་ཀྱི་ལག་ཏུ་མ་ཤོར་བར་བྱའོ། །ཤིན་ཏུ་ཟབ་པའི་གདམས་པ་ཡིན་པས་བཀའ་རྒྱ། དམ་བཅས་གསེར་གྱི་འབུལ་བ་མནའ་དང་བཅས་པའི་སྣོད་ལྡན་གཅིག་གཉིས་ཙམ་ལ་སྦྱིན་ནོ། །ཨྠྀི། ས་མ་ཡ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། འདི་ཡང་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ལྗགས་བསྒྲིགས་མ་ལགས་སོ།། །།༄༅། །ཟབ་པ་གཏེར་དང་རྣམ་དག་བཀའ་མའི་རྒྱུན། །པད་གནུབས་དགོངས་པ་མན་ངག་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཧྲཱིཿདམར་གཤིན་
རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ལ། །བརྟེན་པའི་སྲུང་ཟློག་གསད་དང་གནན་པ་ཡི། །དམིགས་ཁྲིད་མན་ངག་རིན་ཆེན་ཕྲེང་བ་བཞུགས། །པདྨ་འབྱུང་གནས་ཕྲིན་ལས་གསང་བའི་གཏེར། །སྨོན་ལམ་འབྲེལ་བའི་རྩལ་འཆང་མེ་ཏོག་དང་། །གནུབས་ལུགས་བཀའ་ལས་བརྒྱུད་ཟུང་ཞལ་བཅུད་ཀྱིས། །ལེགས་བརྒྱན་སྩོལ་མཛད་རིག་འཛིན་སྤྲུལ་པའི་སྐུ། །དམ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྙེད་པ་རཏྣའི་མཛོད། །ཐ་སྙད་སྣ་ཚོགས་བཀྲ་བའི་རིན་ཆེན་ཚོགས། །ཕྱག་བཞེས་གནད་ཀྱི་སྲད་བུ་ལ་སྤེལ་ནས། །བསྟན་འཛིན་མགུལ་རྒྱན་དོན་དུ་ཁོ་བོས་བསྒྲིག ༈ །བླ་མ་སངས་རྒྱས་དམ་ཆོས་འདུས་པའི་ཚོགས། །

【汉语翻译】
从本尊的套索中，无数燃烧的火焰喷射而出，所有有害者的力量都被毫不留情地束缚。又，从“ra”字中，无数燃烧的铁链喷射而出，所有有害者的肢体都被捆绑。又，从“策”字中，无数燃烧的锤子喷射而出，所有有害者的身语意三门都被摧毁，化为灰尘。又，从吽（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）字本身，愤怒尊手持武器，以及金刚、宝剑、敌神、金刚橛、法轮、杵、箭、矛等等，燃烧的武器之众如冰雹暴风般降临于十方。山峰被摧毁，海洋被搅动，死主阎罗的头颅被劈成一百块。所有天龙八部和一切敌对障碍之类，都被击打焚烧，化为灰烬。再次，武器等等如展开的次第般收回。次第不乱地，在帐篷的末尾，以铁钩等次第搭起帐篷，观想有害者连一根毛发、名字也不得逃脱。在其末尾，观想智慧之火猛烈燃烧，念诵吽（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）一百零二万一千遍。在结束时，观想双手如日月般，其间有害者被杀死。拍手或诅咒，随力而行。没有比这更深的守护和遣除，三宝可以作证，此法不可落入非器和破戒者之手。因为是极其深奥的口诀，所以要保密。将誓言、黄金供养和誓言一起，给予一两个具器者。阿底（藏文：ཨྠྀི།）。萨玛雅（藏文：ས་མ་ཡ།）。嘉嘉嘉（藏文：རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།）。这也是本尊自己整理的，并非他人所作。 甚深伏藏与清净口耳传承，莲师、素尔波切、娘拉让巴的意趣口诀具足相。 吽（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字）红色阎罗敌之命依，所依守护、遮遣、诛杀与镇压之，观修引导口诀珍宝鬘。 莲花生事业秘密伏藏，具足愿力缘起之花朵，娘氏教言传承双运精要，善妙庄严赐予持明化身，圣者事业获得功德宝藏，名相繁多灿烂之珍宝聚，于实修要诀之丝线串联，为利教法持有者我造此颈饰。 顶礼上师、佛陀、正法僧伽众。

【英语翻译】
From the noose of the lord, countless burning flames emanate, binding the power of all harmful ones without any freedom. Again, from the letter "ra," countless burning iron chains emanate, binding the limbs of all harmful ones. Again, from the tsek-drak, countless burning hammers emanate, destroying the body, speech, and mind of all harmful ones, reducing them to dust. Again, from the syllable HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable) itself, wrathful deities holding weapons, as well as vajras, swords, enemy gods, kila, chakras, pestles, arrows, spears, and so forth, a multitude of burning weapons descend in the ten directions like a hailstorm. Mountain peaks are shattered, the depths of the ocean are churned, and the head of the Lord of Death, Yama, is split into a hundred pieces. All the eight classes of gods and demons, and all kinds of enemies and obstacles, are beaten, burned, and reduced to ashes. Again, the weapons and so forth are gathered back in the order of emanation. Without confusing the order, at the end of the tent, the tent is erected with hooks and so forth in sequence, and it is contemplated that not even a hair or name of the harmful ones can escape. At the end of that, it is contemplated that the fire of wisdom blazes fiercely, and HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable) is recited one million twenty-one thousand times. At the end of the session, it is contemplated that the two hands are like the sun and moon, and in between, the harmful ones are killed. Clapping the hands or cursing, whatever is known should be done. There is no deeper protection and repulsion than this, the Three Jewels can bear witness, and this should not fall into the hands of non-vessels and those who have broken their vows. Because it is an extremely profound instruction, it should be kept secret. The vow, the offering of gold, and the oath together, should be given to only one or two qualified vessels. Atyi (Tibetan: ཨྠྀི།). Samaya (Tibetan: ས་མ་ཡ།). Gya Gya Gya (Tibetan: རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ།). This was also arranged by the lord himself, not by someone else.

The profound treasure and the pure oral transmission, the intention and pith instructions of Padma, Nub, and Gongpa, are complete. HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: seed syllable) Red Yama's life-force, the practice of protection, repulsion, killing, and suppression based on it, the instruction manual is a precious garland. The secret treasure of Padmasambhava's activities, the flower possessing the power of aspirational connection, the essence of the dual transmission from the Nub tradition, beautifully adorned, bestowed by the emanation body of the vidyadhara, the holy activities are the Ratna treasury of attainment, the collection of precious things shining with various terms, strung on the thread of essential practice, I have composed this necklace for the sake of the upholders of the teachings. Homage to the Guru, Buddha, Dharma, and Sangha.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཡི་དམ་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོར་བཅས་པ་ལ། །དེང་གཟུང་བྱང་ཆུབ་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་མཆི། །འགྲོ་བའི་དོན་དུ་སེམས་བསྐྱེད་སངས་རྒྱས་ཀྱི། །བསྟན་པ་དར་ཞིང་བདག་དང་བསྲུང་བྱའི་ཡུལ། །འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམ་མཁྱེན་མ་ཐོབ་བར། །སྤང་བྱ་མི་མཐུན་གཡུལ་ལས་རྒྱལ་བའི་ཕྱིར། །དམར་ནག་གཤིན་རྗེའི་ཡང་སྙིང་བསྒྲུབ་པར་བགྱིའོ། །ཞེས་ལན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་མཐར། ཧྲཱིཿ སྤྱི་བོར་གུ་རུ་རྗེ་བཙུན་འཇམ་པའི་དབྱངས། །དབྱེར་མེད་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དྷཱིཿདམར་སེར། །རིགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཉིད་ལ་གསོལ་བ་འདེབས། །ཡེ་ཤེས་གཟིགས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། །ཞེས་ཞི་བའི་བཟླས་པ་
ཉེར་གཅིག་ལ་སོགས་པའི་མཐར། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། ཞེས་པས་སྣོད་བཅུད་དངོས་འཛིན་མི་དམིགས་ཏེ་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། རྩ་བའི་སྡོམ་ཚིག་ངག་ཏུ་བརྗོད་ལ་སྒོམ་ཁྲིགས་སུ་བཏབ་སྟེ། ཧྲཱིཿདམར་གཤིན་རྗེའི་ཡང་སྙིང་། ཉི་ཟླ་ཤེལ་གྱི་གོ་ལྕོག །ཉིན་མཚན་སྲུང་བའི་གུར་བརྟན། གུར་ཁང་དམིགས་པས་སྲུང་བ། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པས་ཟློག་པ། ཡིག་རྐང་དམིགས་པས་གསད་པ། རང་གྲུབ་མནན་པའི་རི་བོ། དབང་སྡུད་ཚེ་ཡི་རྫོང་ཆེན་ནོ། །དང་པོ་ནི། ངག་ཏུ་བརྗོད་པའི་མོད་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་སེམས་ཡིད་གཟུགས་ཀྱི་རྣམ་པ་བྱེ་རུའི་སྡོང་པོའམ་རི་བོང་གི་ཁྲག་ལྟར་དམར་ཞིང་། རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བའི་དྭངས་མའམ། པདྨ་རཱ་ག་ལྟར་གསལ་འཚེར་འོད་དུ་འབར་བ་གསལ་ལམ་མེ་བ། ངག་གི་གདངས་ཧྲཱིཿསྒྲ་འབྲུག་སྟོང་དུས་གཅིག་ཏུ་ལྡིར་བ་ལྟ་བུར་གྲགས་བཞིན་པ། ཡིད་དེར་སྣང་ལ་འཛིན་ཞེན་གྱིས་མ་བསླད་བཞིན་དུ་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པ། ངོ་བོ་སྐུ་བཞིའི་རྣམ་རོལ་ལས་གཡེལ་བ་མེད་པ་རྣམ་པར་དག་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྱུར་པའི་ཕྱིར་འབྱུང་བའི་གུར་དང་གཞལ་ཡས་ཁང་གི་དོད་ནི་དུས་གཉིས་ཀྱི་ཁྱད་པར་གྱི་དམིགས་པ་བསྒྱུར་བར་བཤད་ལ། དེ་ཡང་གོ་རིམ་གྱི་ཐུན་མོང་ཙམ་དུ། དབྱིབས་ཅོ་གའི་སྒོ་ང་
ལྟ་བུའི་རྣམ་པ་ཡར་རྩེ་ཅུང་ཟད་ཕྲ་ཞིང་ཞབས་ཕྱོགས་ཟླུམ་པ་སྲུབས་མེད་པའི་དབུས་ནང་འགྲས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་པའི་ཕྱིར་རང་ལུས་རྣམ་པར་དག་པ་ཉིན་མཚན་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཉི་མ་ཚ་ཞིང་ཁ་དོག་ཤིན་ཏུ་དམར་བ་དང་། ཟླ་བ་བསིལ་བའི་རེག་བྱར་ལྡན་པ་དཀར་བའི་ཁྱད་པར་ཅན་མེ་ཆུའི་རང་བཞིན་གྱི་དྭངས་མ་ཤེལ་གྱི་རྒྱུ་ལས་གྲུབ་པའི་མཆོད་རྟེན་གདན་ཁྲི་རིམ་པ་ལྔ་དང་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པ་བུམ་པ་བྲེ་ཆ

【汉语翻译】
本尊神和空行母等，从今起直至菩提果，我皆皈依。为利有情发菩提心，为使佛陀的教法兴盛，以及我和所守护的处所，眷属等未获遍知之前，为了战胜应断除的违缘，我将修持红黑阎魔敌之精要。如是念诵三遍等之后。 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）于顶上，上师至尊文殊，无别融合之体性དྷཱིཿ（藏文，梵文天城体：धीः，梵文罗马拟音：dhīḥ，汉语字面意思：谛），红黄色，祈请种姓之主，祈请以智慧眼垂视加持。如是寂静之念诵，二十一遍等之后。 ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷཿསརྦ་དྷརྨཱཿསྭ་བྷཱ་ཝ་ཤུདྡྷོ྅་ཧཾ། （藏文，梵文天城体：ओं स्वभावाः शुद्धः सर्वधर्मः स्वभावाः शुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvaḥ śuddhaḥ sarvadharmaḥ svabhāvaḥ śuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净，一切法，自性清净我。）以此，将器情执着不观想，于空性中修习之后，口诵根本之总持，并稳固禅修。 ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红阎魔敌之精要。日月水晶之宝顶，日夜守护之坚固帐幕，以帐幕之观想守护，以舒卷之观想遮止，以字句之观想诛杀，自生镇压之山，怀摄寿命之大城。首先，口中念诵之刹那，心意之形象如珊瑚树或兔血般红，如青稞汁之精华或红宝石般明亮闪耀，光芒四射。口中之音声，ཧྲཱིཿ （藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）之声音如千龙同时轰鸣般响亮。意念于彼显现，且不为执着所染，具足文殊阎魔敌之慢，本体不离四身之幻化，成为完全清净之自性。因此，生起帐幕和宫殿之替代，据说要转变二时之差别的观想。而且，在次第的共同方面，形状如鸟蛋，向上略尖，底部圆形，无缝隙，内部相通，为了特别赞叹，自身完全清净，以日夜时辰之分，太阳炽热，颜色极红，月亮具有清凉之触感，具有白色之特点，火水自性之精华，由水晶之材料所成的佛塔，五层座床，以及须弥山四层台阶，宝瓶量器。

【英语翻译】
With the Yidam deities and Dakinis, from this moment until enlightenment, I take refuge. For the benefit of sentient beings, I generate the mind of enlightenment. To flourish the teachings of the Buddha, and for myself and the place to be protected, along with the retinue, until I attain omniscience, in order to overcome the adverse circumstances to be abandoned, I will practice the essence of Red and Black Yamantaka. After reciting this three times, etc. Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame) On my crown, Guru Jetsun Manjushri, the inseparable essence of Dhiḥ (Tibetan, Devanagari: धीः, Romanized Sanskrit: dhīḥ, Literal Chinese meaning: Intellect), red-yellow, I pray to the Lord of the lineage, I pray that you bless me with your wisdom gaze. After reciting the peaceful mantra twenty-one times, etc. Oṃ svabhāva śuddhaḥ sarva dharmāḥ svabhāva śuddho'ham (Tibetan, Devanagari: ओं स्वभावाः शुद्धः सर्वधर्मः स्वभावाः शुद्धोऽहम्, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāvaḥ śuddhaḥ sarvadharmaḥ svabhāvaḥ śuddho'ham, Literal Chinese meaning: Om, self-nature pure, all dharmas, self-nature pure I am). With this, not focusing on the grasping of vessel and contents, after practicing in emptiness, recite the root summary mantra and firmly establish the meditation. Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame) The essence of Red Yamantaka. Sun and moon crystal pinnacle. The stable tent protecting day and night. Protecting with the visualization of the tent. Averting with the visualization of contraction and expansion. Killing with the visualization of syllables. Self-arisen mountain of suppression. Great fortress of life-controlling power. Firstly, at the moment of reciting, the form of mind and consciousness is red like a coral tree or rabbit's blood, bright and radiant like the essence of barley juice or a ruby. The sound of the voice, the sound of Hrīḥ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame) is like the roar of a thousand dragons at once. The mind appears there, and without being defiled by clinging, possesses the pride of Manjushri Yamantaka. The essence is not separated from the manifestation of the four bodies, becoming the nature of complete purity. Therefore, the substitute for the arising tent and palace is said to transform the visualization of the difference between the two times. Moreover, in the common aspect of the sequence, the shape is like a bird's egg, slightly pointed upwards, with a round bottom, seamless, and internally connected. For the sake of special praise, one's own body is completely pure, with the distinction of day and night, the sun is hot and the color is very red, and the moon has a cool touch and has a white characteristic. The essence of fire and water nature, the stupa made of crystal material, the five-tiered throne, and the four-tiered platform of Mount Meru, vase and measure.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ོས་འཁོར་གདུགས་ཏོག་དར་དཔྱངས་སུ་བཅས་པའི། བུམ་ལྡིར་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཡང་སྙིང་གནས་པར་སྒོམ་པ་ནི་ལས་བཞི་ཀུན་གྱི་ཐོག་མར་གཞི་བཀོད་པའོ། །ས་བཅད་བཞི་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་དང་པོའི་སྡོམ་ཚིག་ནི། གི་ཁོག་ར་བཏགས་ཚེག་ལས་ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་སྒྲོག་ཐོ་ལུམ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་འབར་བ་འཕྲོ། གུར་ཕུབ་ཉི་ཟླའི་གོ་ལྕོག་ཅེས་པའི་དོན་ནི་གོང་ལྟར་གསལ་བའི་ངང་ནས་ཛཔ྄་བཟླས་པའི་མཐུས་ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་རྡོལ་བ་ལྟར། གི་གུ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ། ཁོག་པ་སྟེ་ཧ་ལས་ཞགས་པ། ར་བཏགས་ལས་ལྕགས་སྒྲོག །ཚེག་ཟླུམ་ལས་ཐོ་བ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་ཆོས་བདུན་དང་ལྡན་པ། ཚ་གྲང་གི་རང་བཞིན་ཉི་ཟླའི་འོད་ཟེར་ལྟར་དུ་འབར་ཞིང་འཁྲུགས་ལ་འཚུབས་པ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་རིམ་པར་འཕྲོས་པས། གུར་ཁང་གི་ཕྱིར་ཁྲབ་གྱོན་པ་ལྟར་བཞི་སྦྲགས་སུ་རང་རང་གཤིབས་པའི་སྒོང་
དབྱིབས་གོ་སྐབས་མི་ཕྱེད་པའི་དམིགས་པ་ནན་དུ་སྒོམ་པ་ནི་ཉལ་ཆོག་བསམ་གཏན་སྲུང་བ་ཁྱད་པར་ཅན་འདི་ཁོ་ནའོ། །ས་བཅད་ལྔ་པ་གཉིས་པའི་སྡོམ་ཚིག་ནི། གཞི་ཀ་འོག་ལྕོག་གུར་དུ་ལྕགས་གསུམ་གསལ་བཏབ་རིམ་བཞིན་སྤྲོས་བཀུག་རང་རང་ལས་བྱས་བསྡུས་གུར་ཕུབ་གཏར་ཟློས་པ་ཞེས་བྱ་བའི་དགོངས་པ་གཞི་བཅའ་བ་ཡན་ཁྲིད་དམིགས་ཀྱི་གཞུང་བསྲངས་ནས། ཀ་ནི་བང་རིམ་དགུ་པའི་ཞབས་འོག་གི་སྟོང་སྲང་ཅོག་སྒོང་དབྱིབས་ཀྱི་གུར་ནང་དེ་ཉིད་དུ། ལྕགས་ཀྱི་ཁང་སྒྲོམ་དུག་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་ལས་བྱུང་བའི་ཨེ་དབྱིབས་ནག་ལ་གཏིང་ཟབ་པའི་ཕྱི་རོལ་སྐྱོད་བྱེད་རླུང་གིས་བུས་པས། ཚ་བའི་མེ་ཆེན་འུ་རུ་རུ་འབར་ཞིང་ནང་དུག་ཆུ་དང་ཁྲག་མཚོ་ཁོལ་མའི་འཚུབས་མས་མུན་པར་འཐིབས་པའི་ཁ་ཁྱེར་ལ་རྣོ་མཚོན་རྩང་གི་ར་བས་འཁོར་ཡུག་ཏུ་བསྐོར་བ། དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔ་འདུས་གནོད་བྱེད་མ་ལུས་འབྲུབ་པའི་བཙོན་དོང་སྐད་ཅིག་གིས་གྲུབ་པར་གསལ་བར་བལྟས་ལ། ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བའི་དོན་དུ་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་སྲུང་བའི་སྐབས་ཀྱི་སྤྲོ་གནས་ཇི་ལྟར་འགུགས་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས། དམིགས་བྱ་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་གཙོ་ཆེ་བ་དེའི་སྙིང་ག་ནས་དྲངས། བཙོན་འཁྲིད་པ་བཞིན་བཀུག །ལས་ཁུང་དུ་བཅུག །གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ་ཏེ་གནས་པ་ལ། གཞན་པ་དག་ཀྱང་སླར་རིམ་པར་བསྟིམས་པས་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ལས་
ཟིན་ནས། རི་བོ་ལས་སྨུག་པ་རྡོལ་བ་ལྟར་བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་རྣམས་འཁྲིགས་པའི་རིམ་པ་དང་པོ་དང་། གཉིས་པ་ནི་འཆིང་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་དམིགས་ཡུལ་ཀུན་འདུས་པ་དེའི་ལུས་དང་ཡན་ལག་དྲུ་གུ་ལྟ

【汉语翻译】
以轮、伞、顶饰、幡幢等装饰的，观想宝瓶中央安住心髓，是所有四种事业的最初奠基。第四章节，分述之第一总结是：从གི་ཁོག་ར་བཏགས་ཚེག་中发出铁钩、索、锁、槌、杵的自性火焰。所谓“帐幕覆盖日月之座”，如上所述，在明观的状态中，凭借念诵（梵文天城体：जप，梵文罗马拟音：japa，汉语字面意思：念诵）的力量，如水生水泡般，从གི་གུ་中发出铁钩，从ཁོག་པ་即ཧ་中发出索，从ར་བཏགས་中发出锁，从ཚེག་ཟླུམ་中发出槌等，所有这些都具有金刚七法，冷热的自性如日月的光芒般燃烧，混乱而喧嚣，不可估量地依次发出，如帐房外穿上盔甲般，四者结合，各自排列的卵形，毫不犹豫地专注观想，这才是卧式禅定守护的特殊之处。第五章节，第二总结是：在基础ཀ་、下层ལྕོག་、帐幕གུར་中，明观三铁，依次发出、勾召、各自作业、收摄、覆盖帐幕、刺杀念诵，以此作为建立的基础，拉直引导观想的经文。ཀ་是指第九层阶梯下方的空旷之处，即卵形的帐幕内。铁制的房屋框架，从三毒的自性中产生的ཨེ་字形，黑色且深邃，外面的行动风吹动着。炽热的大火乌鲁鲁燃烧，内部毒水和血海沸腾的喧嚣使黑暗凝结，在尖锐的武器篱笆环绕的城市中。如是五蕴聚集，所有损害者聚集的监狱，瞬间建成，清晰地观看。为了催动意念，念诵心咒，在守护的时候，如何勾召喜悦之处的众会。从观想对象，无论是怨敌还是魔障，最主要的那位的胸口引出。如押解囚犯般勾召，放入工作场所，使其仰面躺倒。其他也依次融入，成为一切聚集的自性之业。
完成之后，如山中冒出浓烟般，金刚钩（藏文：བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་，梵文天城体：वज्र अङ्कुश，梵文罗马拟音：vajra aṅkuśa，汉语字面意思：金刚钩）等聚集的第一个次第。第二个次第是束缚的众会发出，观想对象一切聚集之人的身体和肢体如

【英语翻译】
Adorned with wheels, umbrellas, top ornaments, and banners, contemplate the heart essence residing in the center of the vase, which is the initial foundation for all four activities. The fourth chapter, the first summary of the specifics, is: From གི་ཁོག་ར་བཏགས་ཚེག་, emanate the blazing nature of iron hooks, lassos, locks, mallets, and vajras. The meaning of "tent covering the sun and moon seat" is, as described above, in the state of clear visualization, through the power of reciting (Sanskrit Devanagari: जप, Sanskrit Romanization: japa, Chinese literal meaning: recitation), like water bubbles erupting from water, from གི་གུ་ emanates the iron hook, from ཁོག་པ་, which is ཧ་, emanates the lasso, from ར་བཏགས་ emanates the lock, from ཚེག་ཟླུམ་ emanates the mallet, etc. All of these possess the seven dharmas of the vajra, the nature of hot and cold burns like the rays of the sun and moon, chaotic and clamorous, immeasurably emanating in sequence, like wearing armor outside the tent, the four combined, each arranged in an oval shape, focusing intently on the visualization without hesitation, this is the special feature of the reclining meditation protection. The fifth chapter, the second summary is: In the foundation ཀ་, the lower level ལྕོག་, and the tent གུར་, clearly visualize the three irons, sequentially emanating, summoning, each performing its function, gathering, covering the tent, stabbing and reciting, taking this as the basis for establishing, straightening the guiding visualization text. ཀ་ refers to the empty space below the ninth level of steps, which is inside the oval tent. The iron house frame, the ཨེ་-shaped form produced from the nature of the three poisons, black and deep, blown by the wind moving outside. The blazing great fire Uru burns, and the clamor of boiling poisonous water and blood sea inside causes darkness to congeal, in the city surrounded by a fence of sharp weapons. Thus, the five aggregates gather, the prison where all harmers gather, is instantly built, clearly viewed. In order to urge the mind, recite the heart mantra, and at the time of protection, how to summon the assembly of joyful places. Draw out from the heart of the object of visualization, whether it is an enemy or a demon. Summon as if escorting a prisoner, put them in the workplace, and make them lie on their back. Others are also gradually absorbed again, becoming the nature of all gathered actions.
After completion, like smoke erupting from a mountain, the first sequence of Vajra Hooks (Tibetan: བཛྲ་ཨངྐུ་ཤ་, Sanskrit Devanagari: वज्र अङ्कुश, Sanskrit Romanization: vajra aṅkuśa, Chinese literal meaning: Vajra Hook) etc. gathering. The second sequence is the emanation of the binding assembly, visualizing the body and limbs of all gathered people as

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ར་བཅིངས་པའི་བྱ་བ་ཟིན་ནས་ཡང་ཕྱི་རོལ་བཛྲ་པཱ་ཤ་རྣམས་འཁྲིགས་པའི་རིམ་པར་དགོད། གསུམ་པ་སྡོམ་པར་བྱེད་པོ་ཡང་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་སྤྲོས་ནས་འོག་ལིང་གའི་སྐེ་དང་རྐང་ལག་ཀུན་བསྡམས་པའི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་མོད་དེ་ཁར་བཛྲ་སྥོ་ཊ་རྣམས་ཀྱིས་དྲྭ་བ་ལྟ་བུའི་རིམ་པ་དང་། བཞི་པ་རྡུང་བྱེད་ཀྱི་ཚོགས་སྤྲོས་སྤྱི་བོ་ནས་རྐང་མཐིལ་གྱི་བར་མཚམས་མ་ལུས་པ་སེར་བས་ལོ་ཐོག་བཅོམ་པ་ལྟ་བུའི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་མཐར་བསྡུས་ནས་བཛྲ་མུཏྒ་ར་རྣམས་ཀྱི་རིམ་པ་སྟེ། གུར་རིམ་ལྔ་པོ་ཐམས་ཅད་སྲ་བརྟན་གཞོམ་ཞིང་བཤིགས་པར་མི་ནུས་པ་འོད་དུ་འབར་ཞིང་བུ་ཡུག་ལྟར་འཚུབས་པར་གནས་པ་ནི་ཕས་རྒོལ་གྱི་གཡུལ་དུ་འཇུག་པའི་ཚེ་ཁྲབ་ཕུབ་ཀྱིས་རང་སྐྱོབ་པ་བཞིན་གོ་བསྟར་ནས་ཁོའི་འབད་རྩོལ་གྱི་རྒྱུན་བཅད། ལྷ་སྔགས་དམོད་པ་རྫས་སེལ་ནུས་སྟོབས་སྦྱོར་བ་ཐམས་ཅད་བདག་ཉིད་བདེ་གཤེགས་བཀའ་རྟགས་གཟི་བྱིན་གྱིས་ཟིལ་གྱིས་མནན་པར་དམིགས་པས་ཕྱིར་ཟློག་ལས་ཡང་ཟློག་པ་ནི་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་ལ་ནན་ཏན་དུ་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ནའོ། །འདི་ཁོ་ནའོ། །གཞི་བཀོད་
སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སྐབས་ནས་སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བའི་དགོངས་པ་བསར་ཏེ་རང་སྒྲས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་གྱིས་ཡིག་རྐང་རྩེ་ལས་ནམ་མཁའ་ནས་ཐོག་བབ་པ་ལྟར། གནམ་ལྕགས་ཀྱི་ཕུར་བུ་དབལ་ལ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་འབར་ཞིང་འོད་ཟེར་གློག་དམར་སྐར་མདའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཅན་ཞིག་ནར་གྱིས་ཕྱུངས་པས་ཁོའི་སྙིང་གའི་གནས་སུ་རེག་པར་ཉེ་བའི་ཚེ། སྐྱོབ་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་དང་སྲུང་མ་རྣམས་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དམ་ཚིག་ཉམས་པའི་མཐུས་སྡིག་པའི་གཟུགས་སུ་གྲུབ་པ་ཞིག་ཆུ་བུར་རྡོལ་པ་ལྟར་དེར་བྱུང་བའི་སྙིང་ཐད་ལ་གཟིར་བས་ལྷ་དེ་ཉིད་ཀྱང་དབལ་མ་བཟོད་པས་རབ་ཏུ་ཁྲོས། ཁོ་རང་གི་གཤེད་དུ་གྱུར་ནས་བྱད་མ་སོགས་བསྒྲལ་བྱ་འདུས་པའི་ངོ་བོ་དེའི་མཐུ་སྟོབས་ནུས་པ་ཚེ་དཔལ་བསོད་ནམས་དབང་པོའི་བཀྲག་མདངས་གཟི་འོད་ཤ་ཁྲག་བླ་ཚེ་སྲོག་དབུགས་རྣམས་སྡིག་པས་སྲོག་རྩ་དྲངས་ནས་ཟོས། བཅུད་ཀྱི་སྙིང་པོར་འདུས་པ་དང་། ཁོ་ཉིད་ཤ་མེད་སྦལ་པའི་སྐོགས་པ་ལྟར་ནག་འུབ་འུབ་འདུག་པའི་ནང་ནས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཚེ་ལྷག་དང་བཅས་པ་ཨ་དཀར་པོའི་རྣམ་པར་ཕུར་པའི་རྩེ་ལ་ཁབ་ལེན་རྡོ་དང་ལྕགས་འཕྲད་པའམ། སྦུར་ལེན་གྱིས་རྡུལ་བསྡུས་པ་བཞིན་ཙེན་གྱིས་བསྡུས། རྣམ་ཤེས་མར་མེ་ལྟ་བུ་དེ་ནག་ཐུམ་གྱིས་བསད། ཁོང་སེང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ལམ་ནས་གྱེན་དུ་དྲངས་པས་ཧྲཱིཿཡིག་གཟི་འོད་དང་ལྡན་པར་གྱུ

【汉语翻译】
束缚完毕后，再次布置外围的金刚索。第三，以不可思议的方式详细说明束缚者，当下方林伽的颈部和四肢全部束缚完毕时，金刚杵以网状排列。第四，详细说明击打者的集合，从头顶到脚底，没有遗漏任何地方，就像冰雹摧毁庄稼一样，在完成击打后，聚集金刚橛的排列。这五个保护层坚固不可摧毁，光芒四射，像暴风雪一样猛烈，就像在与敌人的战斗中，用盔甲保护自己一样，阻止了他的努力。观想所有神、咒语、诅咒、驱除物、能力和力量，都被自性善逝的加持所压制，从逆转中再次逆转，就像对一颗金子般的种子一样，这是唯一需要认真对待的事情！这是唯一需要认真对待的事情！基础布置。

在展开和收摄之际，重新唤起以慈悲度化的意念，由于自身声音的催促，就像闪电从天空击中文字的顶端一样。一根燃烧着智慧之火、闪耀着红色光芒、发出星光般噼啪声的铁质橛，慢慢地拔出，当它接近他的心脏位置时。救护之神和护法们聚集的本体，因誓言破损的力量而形成的罪恶形象，像水泡破裂一样出现，折磨着他的心脏，使神也无法忍受橛，非常愤怒。他自己变成了刽子手，被度化的邪魔等聚集的本体的力量、能力、寿命、光彩、福德、威势、光芒、血肉、魂魄、寿命、气息等，都被罪恶吸取了命脉而吞噬。与精华融为一体。他自己像没有肉的青蛙皮一样，在黑暗中蜷缩着，从里面，意识的本体，连同残余的寿命，以白色阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：阿）的形象，像磁铁吸引铁，或者吸铁石吸附灰尘一样，被橛的顶端吸附。像蜡烛一样的意识被黑暗吞噬。从空性菩提心的道路上向上引导，变成了光芒四射的ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字。

【英语翻译】
After the binding is completed, arrange the outer Vajra Pāśa again in a dense order. Third, elaborating on the binder in an inconceivable way, as soon as the neck and limbs of the lower Linga are all bound, the Vajra Sphoṭa are arranged in a net-like order. Fourth, elaborating on the assembly of strikers, from the crown of the head to the soles of the feet, without leaving any space, like hail destroying crops, after the act of striking is completed, gather the order of the Vajra Mudgara. All five layers of the tent are solid, firm, unbreakable, blazing with light, and swirling like a blizzard, which is like protecting oneself with armor when entering the battlefield of the opponent, cutting off the continuity of his efforts after being armed. Visualize that all the gods, mantras, curses, exorcisms, abilities, and powers are suppressed by the glory of the self-existent Sugata's command and signs, reversing from the reversal again, just like being diligent with a single grain of gold, this is the only thing to be done! This is the only thing to be done! Basic arrangement.

From the time of expansion and contraction, renew the intention of liberating with compassion, and due to the urging of one's own voice, like lightning falling from the sky from the tip of the letter. A meteoric iron phurba with a blazing fire of wisdom, radiating red electric light, and emitting a crackling sound of stars, was slowly drawn out, and when it was close to touching the place of his heart. The essence of the assembled gods and protectors, formed into a sinful form by the power of broken vows, appeared there like a bursting blister, tormenting his heart, so that the god himself could not bear the phurba and became very angry. He himself became the executioner, and the power, strength, ability, life, glory, merit, power, radiance, flesh, blood, soul, life, and breath of the assembled essence of the beings to be subdued, such as the Byad, were all drawn and devoured by sin. Merged into the essence of the essence. He himself, like a skin of a fleshless frog, huddled in the darkness, and from within, the essence of consciousness, together with the remaining life, in the form of a white A (Tibetan: ཨ, Sanskrit Devanagari: अ, Sanskrit Romanization: a, Chinese literal meaning: A), like a magnet attracting iron, or amber attracting dust, was gathered by the tip of the phurba. The consciousness, like a candle, was extinguished by darkness. Guided upwards from the path of emptiness Bodhicitta, it became the radiant HRIH (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Chinese literal meaning: She) syllable.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
ར་པ། གཉིས་མེད་
རྩེ་གཅིག་གི་ངང་དུ་མཉམ་པར་གཞག །དམིགས་ཡུལ་ཤ་ཁྲག་གིས་ཚིམས་པས་རང་གི་ལས་བྱེད་དུ་དམ་ནོས། ཟུག་རྔུ་དང་བྲལ་ནས་སྡིག་པ་འཇའ་ལྟར་ཡལ། ལུས་ཁོག་བསྲེག་གནན་གྱི་རྒྱུར་གྱུར་པ་དེ་ཉིད་ཕུར་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མེ་དང་ལས་ཁུང་གི་གཏུམ་དྲག་འབར་བའི་སྦྱོར་བས་རྡུལ་བུན་གྱིས་བསྲེགས། ལྷག་རོ་ཐལ་བའི་དངོས་པོ་ཅུང་ཟད་ཞིག་ཏུ་སྣང་བ་མནན་པའི་སྟེང་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ངོ་བོ་ནྲྀ་ཏྲི་ཞེས་པའི་རྣམ་པར་སྐད་ཅིག་ཏུ་གྲུབ་པའི་དེ་མ་ཐག་པར། བྲུབ་ཁུང་གཤིན་རྗེའི་ཁ་དོང་ཉི་མ་རྒས་པའི་པདྨོ་ཁ་ཟུམ་པ་ལྟར་བྱས་པ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དེ་ལས་ཀྱི་རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་གྱིས་ལུ་གུ་རྒྱུད་དུ་བསྡམས། ཞེ་སྡང་ཚ་བའི་མེ་དང་ཁྲག་དུག་ཁོལ་མ་རླན་གཤེར་ཆུའི་རང་བཞིན་འབྱུང་བ་དགྲ་གཤེད་འཐབས་པས་ཨུརྨོ་ཁ་སྦྱོར་ལྟར་ཁ་བཀབ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། ཁྲི་འཕང་བཞི་དང་ལྡན་པའི་རི་རབ་ཀྱི་སྟེང་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་ཕོ་བྲང་དུ་ཕུར་བུ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ས་མཱ་ཏི་ལ་གནས་ཤིང་སྙིང་པོའི་ཛཔ྄་འདྲེན་པ་ནི། རང་བཞིན་གདོད་ནས་གྲུབ་པའི་རྣམ་པ་མཐར་ཐུག་པའི་དམིགས་གནད་དགྲ་བགེགས་ནམ་ཡང་ལྡང་དུ་མེད་པར་གནོན་པར་བྱེད་པའི་རི་བོ་མཆོག་རབ་བོ། །འདི་ནི་དངོས་གཞིར་གྱུར་པའི་དྲིལ་སྒྲུབ་སྟེ། །སྐྱབས་སེམས་ཞི་བསྙེན་གཞི་བཅས་སྔོན་འགྲོ་དང་། །གུར་ཁང་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་སྤྲོ་དང་བསྡུ། །
ཟློག་དང་ཡང་ཟློག་གསད་སྲེག་གནན་ལས་རྫོགས། །གདུལ་བྱ་དབང་དུ་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་ན། །ཚེ་ཡི་ལྷག་བསྡུས་རྣལ་འབྱོར་འཚེངས་པར་བྱས། །སྲོག་གི་གཞི་བཟུང་འཕྲད་ལ་རྒྱུན་དུ་བསྒྲིམ། །རྟག་ཏུ་གནས་བྱ་མཁའ་ཁྱབ་རྫོང་ཆེན་པོར། །འཕངས་ལས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་འབེབ་འདི་ཁོ་ནའོ། །ཧྲཱིཿདམར་ནག་གི་གདམས་པ་འདིའི་སྒོ་ནས་གཏོར་མ་བཏང་བའི་ཐབས་ནང་འགྲས་ལ་སོགས་པ་ཟློག་གསད་གལ་ཆེ་བའི་ལས་ཀྱི་མཇུག་སྡུད་པ་ལ་དགོངས་པ་སྟེ། དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་པ་ནམ་འཇུག་པ་ན། རང་གི་མདུན་དུ་ཐོད་ཚལ་ལམ། ཟངས་ལྕགས་གང་རུང་གི་སྣོད་དུ་བསད་ཁྲག་གིས་སྦྲུས་པའི་གཏོར་མ་ཟུར་གསུམ་གནམ་ལྕགས་ཀྱི་མདེའུ་ལྟ་བུ་སོར་བཞིའི་ཚད་ཤ་དང་མཚེ་ཡུངས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བཤམ། བདུད་རྩིའམ་ཆབ་ཀྱིས་བྲན་ལ་བཟླས་བསྒོམ་གྱི་རིམ་པ་ལ་ཞུགས། དམིགས་བཟླས་གྲུབ་པའི་མཐར། བ་ལིཾ་དེའི་ཐད་སྟེང་གི་ནམ་མཁར་རང་ཉིད་གུར་རིམ་གྱི་དབུས་ན་གནས་པ་ལས་མར་མེ་གཅིག་ལས་གཉིས་མཆེད་ཀྱི་རྣམ་པར། ཧྲཱིཿཡིག་ཚེག་དྲག་དང་བཅས་པ་རྒྱ་སྐྱེ

【汉语翻译】
ར་པ། 无二
于专注之中安住，以血肉满足目标，誓为己用。远离痛苦，罪恶如虹般消逝。身躯成为焚烧镇压之因，以金刚橛智慧之火和事业之猛烈燃烧之行，焚烧业债。残余灰烬之物略微显现，镇压其上，刹那间成就敌魔之本体，名为讷哩智（ནྲྀ་ཏྲི་，梵文天城体：नृत्रि，梵文罗马拟音：nṛtri，字面意思：讷哩智）之相。尸穴阎罗之面容，如衰老之莲花闭合，从虚空自性中，以业之风金刚交杵束缚成线。嗔恨炽热之火与血毒沸腾之湿润水性，敌害交战，如邬摩交合般覆盖圆满。于具备四阶之须弥山顶，在殊胜宫殿中，以金刚橛不空成就之本体加持之三摩地中安住，念诵心咒，乃是自性本成之相，以最究竟之目标，镇压敌魔永不复起之殊胜山王。
此乃正行之总集，以前行之皈依、发心、寂静、亲近为基础，帐篷总说与别说，展开与收摄，回遮与再回遮，杀、焚、镇压之事业圆满。如是调伏所化，聚集寿命之余，圆满瑜伽。把握命根，于相遇时恒常精进。常住之处，乃是遍空大城。投掷事业，唯有此降下天铁霹雳。ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍）以此红黑之口诀，以布施食子的方法，对于内争等回遮、杀害等重要事业之结尾而作意。彼时瑜伽士如何进入呢？于自己面前，于颅器或任何铜铁之器皿中，摆放以杀血混合之食子，三角如天铁之箭，四指之量，以肉和芥子装饰。以甘露或水洒之，进入念诵修习之次第。观想念诵圆满之际，于彼食子正上方之虚空中，自身安住于帐篷次第之中央，从一灯燃二灯之相，ཧྲཱིཿ（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，字面意思：舍）字带点及猛咒，广大。

【英语翻译】
Ra Pa. Non-duality.
Abiding in a state of single-pointedness. Satisfying the aim with flesh and blood, vowing to make it one's own work. Free from pain, sins vanish like a rainbow. That which has become the cause of burning and suppressing the body is burned by the fire of wisdom of the Vajrakila and the fierce, blazing union of the work, burning away karmic debts. Immediately after the remaining ashes appear as a slight substance, the essence of the enemy and obstacle, in the form of Nṛtri (ནྲྀ་ཏྲི་, Devanagari: नृत्रि, Romanized Sanskrit: nṛtri, literal meaning: Nṛtri), is instantly created on top of the suppression. The face of the charnel ground Yama, like a withered lotus closing its petals, is bound into a thread from the nature of space by the কর্মic wind, the crossed vajra. The hot fire of hatred and the boiling blood poison, the moist nature of water, the enemy and executioner clash, covering completely like the union of Uma. On top of Mount Meru, which possesses four tiers, in the victorious palace, abiding in the Samadhi blessed by the essence of Vajrakila Amoghasiddhi, reciting the heart mantra, is the naturally accomplished form, the ultimate goal, the supreme mountain king that suppresses the enemy and obstacle, never allowing them to rise again.
This is the collection of the main practice, with the preliminaries of refuge, bodhicitta, pacification, and approach as the foundation, the general and specific explanations of the tent, expanding and contracting, repelling and re-repelling, completing the activities of killing, burning, and suppressing. In this way, subduing those to be tamed, gathering the remaining life force, perfecting the yoga. Grasping the root of life, constantly striving in encounters. The permanent dwelling place is the great all-pervading fortress. The activity of throwing, this alone is the dropping of the thunderbolt of the sky. HRIḤ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih), with this red-black instruction, with the method of offering the torma, contemplating the conclusion of important activities such as repelling internal strife and killing. How does the yogi enter at that time? In front of oneself, in a skull cup or any vessel of copper or iron, arrange a triangular torma mixed with blood, like an iron dart, four fingers in size, adorned with meat and mustard seeds. Sprinkle with nectar or water, and enter the sequence of recitation and meditation. At the end of the visualization and recitation, in the sky directly above the torma, one's own self abides in the center of the tent sequence, in the form of one lamp giving rise to two lamps, the syllable HRIḤ (ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, literal meaning: Hrih) with a dot and wrathful mantra, expanding.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
གས་ཀྱི་ཁུ་བའི་དྭངས་མ་ལྟ་བུ་དམར་ནག་ཅིག་ཞལ་སྤྲོད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ལས་བྱེད་ཀྱི་ངོ་བོར་བསམ་ལ། ཨོཾ་གྱིས་གཏོར་མའི་མ་དག་དངོས་འཛིན་སྦྱངས། །ཨཱཿལས་ཐོད་སྣོད་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེའི་ནང་། །ཧཱུྃ་གིས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་པའི་ཤ་ཁྲག་རུས། །
ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་ཡེ་ཤེས་བདུད་རྩིར་གྱུར། །ཨོཾ་སྣང་སྟོང་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་གཤིན་རྗེའི་སྐུ། །ཨཱཿ གྲགས་སྟོང་ཧྲཱིཿཥྚིའི་རང་སྒྲ་དབྱངས་ཀྱི་གསུང་། །ཧཱུྃ་རིག་སྟོང་སྟོབས་ཆེན་དཔའ་བོ་གྱད་ཀྱི་ཐུགས། །ཧྲཱིཿ དམར་ནག་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོར་འབུལ། །ཞེས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་དུ་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་ལན་གྲངས་བདུན་ནམ་ལྔ་གསུམ་གྱི་བར་དུ་འབུལ་ལོ། །དེ་ནས་གང་ལ་འཕང་བའི་ཕྱོགས་སུ་ཞལ་བསྒྱུར་ལ། གཏོར་སྟེང་གི་སྲོག་ཡིག་ལ་དམིགས་ནས་སྐུལ་ཚིག་གིས་གསལ་བཏབ་སྟེ། ཧྲཱིཿ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དམར་ནག་གི །སྟེང་ནས་རྡོ་རྗེ་ལྕགས་ཀྱུའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འཕང་ཡུལ་འབེན་དུ་བཀུག །ཚུར་འདུས་གཏོར་ཟོར་ལྕགས་ཀྱུ་རྣོན་པོས་གཏམས། །ཧྲཱིཿ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དམར་ནག་གི །དབུས་ནས་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་གཟུགས་ཕུང་ཡན་ལག་བཅིངས། །ཚུར་འདུས་གཏོར་ཟོར་རྡོ་རྗེ་ཞགས་པས་གཏམས། །ཧྲཱིཿ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དམར་ནག་གི །འོག་ནས་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་ལུས་དང་ཡན་ལག་གཏུབས། །ཚུར་འདུས་གཏོར་ཟོར་རྡོ་རྗེ་རལ་གྲིས་གཏམས། །ཧྲཱིཿ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དམར་ནག་གི །རྒྱབ་ནས་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བའི་ཚོགས་སྤྲོས་པས། །གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བརྡུངས་ཏེ་མྱོས་པར་བྱས། །
ཚུར་འདུས་གཏོར་ཟོར་རྡོ་རྗེ་ཐོ་བས་གཏམས། །ཧྲཱིཿ གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ངོ་བོ་དམར་ནག་གིས། །འཕང་བའི་ལས་མཛོད་གཏོར་ཟོར་འབར་བའི་ཐོག །གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་སྟེང་དུ་རྒྱོབ། །ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་རྫས་སེལ་ནུས་སྟོབས་ཟློགས། །ཞེས་གཏོར་མ་འཕངས་རྗེས་སུ་དམོད་མོ་འདི་ལྟར་བྱ་སྟེ། ཧྲཱིཿ གང་དག་གནོད་ཅིང་འཚེ་བའི་དགྲ་བགེགས་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གདུག་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། བསམ་སྦྱོར་ངན་པ་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་བགེགས་གང་ཡིན་པ་དེ་དག་གི་ལུས་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །ངག་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །ཡིད་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །དེ་དག་གི་མཐུ་བརླག་པར་

【汉语翻译】
观想如精液精华般的红黑色，以供奉的姿态，作为阎罗死主的使者。以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）净化朵玛的非清净实执。
从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）中，颅器变得宽广浩大。
以吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）将诛杀的敌魔之血肉骨。
以嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）转化为智慧甘露。
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为空性显现，忿怒文殊阎罗之身。
阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）为空性声响，赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）自声之语。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为空性觉知，大力勇士之心。
赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）供养红黑阎罗死主之身。
如是，以具足咒语、手印、三摩地之门，供养七次、五次或三次。
然后，转向所抛掷的方向，专注朵玛上的命字，以激励之语使其清晰：
赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）红黑阎罗死主之身。
从上方，放射金刚铁钩之众。
将作害敌魔勾摄为抛掷之标。
聚集于此，朵玛食子充满锐利铁钩。
赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）红黑阎罗死主之身。
从中央，放射金刚索之众。
束缚作害敌魔之身躯肢节。
聚集于此，朵玛食子充满金刚索。
赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）红黑阎罗死主之身。
从下方，放射金刚宝剑之众。
斩断作害敌魔之身躯肢节。
聚集于此，朵玛食子充满金刚宝剑。
赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）红黑阎罗死主之身。
从后方，放射金刚锤之众。
击打作害敌魔，使其昏厥。
聚集于此，朵玛食子充满金刚锤。
赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）红黑阎罗死主之身。
于抛掷之业库，燃烧的朵玛食子上。
击打作害侵扰之敌魔。
遣除天神咒语三摩地，反转物质之力。
如是抛掷朵玛后，应作如下诅咒：
赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利）凡是作害侵扰之敌魔，具有嗔恨之心者，以及具有恶毒之心者，以及具有强烈之心者，以及行持恶劣思想行为的敌魔，那些的身体将被束缚！语言将被束缚！心意将被束缚！那些的力量将被摧毁！

【英语翻译】
Visualize a red-black substance like the essence of semen, in the form of an offering, as the agent of Yama, the Lord of Death. Purify the impure grasping of the Torma with Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡).
From Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), the skull cup becomes vast and expansive.
With Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), the flesh, blood, and bones of the slain enemies and obstructors.
With Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡) Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿) Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), it is transformed into wisdom nectar.
Oṃ (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡), emptiness-appearance, wrathful Mañjuśrī, the body of Yama.
Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿), emptiness-sound, the self-sound of Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利)'s voice.
Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हु，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽), emptiness-awareness, the mind of the powerful hero.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利) I offer to the red-black Yama, the Lord of Death.
Thus, with the gate of mantra, mudra, and samadhi, offer seven, five, or three times.
Then, turn towards the direction of the throwing, focus on the life-syllable on the Torma, and clarify with words of encouragement:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利), the red-black form of Yama, the Lord of Death.
From above, emanate a multitude of vajra hooks.
Hook the harmful enemies and obstructors as the target of the throwing.
Gathered here, the Torma-zor is filled with sharp hooks.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利), the red-black form of Yama, the Lord of Death.
From the center, emanate a multitude of vajra lassos.
Bind the bodies and limbs of the harmful enemies and obstructors.
Gathered here, the Torma-zor is filled with vajra lassos.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利), the red-black form of Yama, the Lord of Death.
From below, emanate a multitude of vajra swords.
Cut the bodies and limbs of the harmful enemies and obstructors.
Gathered here, the Torma-zor is filled with vajra swords.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利), the red-black form of Yama, the Lord of Death.
From behind, emanate a multitude of vajra hammers.
Hammer the harmful enemies and obstructors, making them faint.
Gathered here, the Torma-zor is filled with vajra hammers.
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利), the red-black form of Yama, the Lord of Death.
On the burning Torma-zor, the treasury of throwing actions.
Strike the harmful and injurious enemies and obstructors.
Reverse the power of the gods, mantras, samadhi, and material substances.
After throwing the Torma, make the following curse:
Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：赫利), those harmful and injurious enemies and obstructors who possess hateful minds, and those who possess malicious minds, and those who possess violent minds, and whatever enemies and obstructors who engage in evil thoughts and actions, may their bodies be bound! May their speech be bound! May their minds be bound! May their power be destroyed!

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
གྱུར་ཅིག །སྟོབས་བརླག་པར་གྱུར་ཅིག །དེའི་སྔགས་ཀྱིས་དེ་དག་གི་སྲོག་གཅོད་པར་གྱུར་ཅིག །དེ་དག་གིས་བསྒྲུབས་པའི་སྲུང་མས་དེ་དག་གི་ཤ་ལ་ཟ་བར་གྱུར་ཅིག །ཅེས་བརྗོད་ལ་དུལ་མོ་བརྡབ། མདུན་བསྐྱེད་ལས་བྱེད་གུར་ནང་གི །ལས་བསྡུས་དམར་ནག་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་ནང་དུ་ལོག །གུར་ཁང་གི་རིམ་པ་གསལ་བཏབ་པས་ཕྱི་རྗེས་བསྲུང་ངོ་། །འཕང་ལས་གནམ་ལྕགས་ཐོག་འབེབ་སྲོག་སྙིང་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བའི་མན་ངག་དམ་པའོ། །འཕང་བའི་ལས་ཤུགས་བསྟན་གབ་པའི་གསང་།
ཐུན་མཚམས་རྣལ་འབྱོར་དམར་ནག་ཨུརྨོ་དང་གཏོར་མའི་ཡིག་ཆུང་བཅས། བུ་ཡིག་ཚུལ་དུ་སྔགས་འཆང་སྙིང་གི་ནོར། ཐུན་མཚམས་དམར་ནག་ཨུརྨོའི་འཁྲུལ་འཁོར། སྒོམ་བཟླས་གྲངས་ཚད་ཐུན་རྫོགས་ནས་འཇོག་པར་སྤྲོའམ། ཁྱད་པར་ཉིན་མཚན་གྱི་དུས་མཚམས་སུ་ཟློག་གསད་འཕང་གསུམ་གང་ཡིན་གྲུབ་པའི་མོད་དེ་ཁར། འོག་གི་མནན་པ་རི་རབ་ཀྱི་ས་བོན་ལཾ་ཡིག་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པ་ཐིག་ལེར་བསྡུས། མཁའ་ནང་དེ་ཉིད་དུ་དངོས་འཛིན་དང་བྲལ་བར་རྒྱས་བཏབ། དེ་ནས་སྲུང་འཁོར་རྣམས་ཀྱང་མེ་ལོང་ལ་ཧས་བཏབ་པ་དབུས་སུ་འདུས་པ་ལྟར་འབྱུང་རིམ་རྣམས་གུར་དང་ཡིག་ཞབས་ལ་བསྡུ། གུར་ཡང་ཧྲཱིཿལ། དེ་ཚེག་དྲག །དེ་ར་བཏགས། དེ་ཁོག་པ། ཁོག་པ་མགོ་བོ། དེ་གི་གུ །དེ་ཇེ་ཕྲར་ཐིག་ལེར་གྱུར་པ་ཡང་ནམ་མཁར་འཇའ་ཡལ་བ་ལྟར་དངོས་འཛིན་དང་བྲལ་བའི་ངང་དེར་ཅི་གནས་སུ་མཉམ་པར་བཞག །སླར་ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་དམར་ནག་གི་རྣམ་པ་ཁོག་ནང་ལངས་པའི་མདུན་དུ་ལག་པ་གཡས་ཞེས་པ་ཐབས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་སྟེང་དང་། དེ་བཞིན་ལག་གཡོན་ཞེས་པའང་ཤེས་རབ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོག །ཚ་གྲང་གི་རང་བཞིན་གཉིས་གནམ་ས་ཁྱབ་པ་ལྟ་བུ་གཉིས་ཀྱི་བར་དེར་བཀུག་ཅིང་བསྡམས་མྱོས་པར་
བྱས་པ་ཉི་ཟླ་ཆ་ལང་བརྡབ་པའམ་རང་འཐག་བསྐོར་བ་ལྟ་བུས་དངོས་མེད་དུ་བརླགས་པར་བསམ་ལ་བཟླས་མཐར། གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་བྱད་ཁ་དང་ཕུར་ཁ་རྦད་འདྲེ་རྦོད་གཏོང་གཏོང་བར་བྱེད་པའི་མཐུ་དང་ནུས་སྟོབས་ཐམས་ཅད་དམ་ཉམས་རྦོད་གཏོང་སྦྱོར་བྱེད་བྱེད་པ་པོ་ཁོ་རང་རྣམས་ཀྱི་སྟེང་དུ་ཟློག་ཟློག །ཅེས་དམོད་མོ་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོར་བཅས་པ་ལན་གསུམ་དུ་བརྡབས་པས་བྱད་མ་འབུམ་ཐུབ། ཕུར་ཁ་སྟོང་ཟློག །བསམ་གཏན་ཉལ་ཆོག །དམར་ནག་ཨུརྨོའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཡང་དག་པའོ། །ཟབ་བོ། །ལས་མཇུག་གནམ་ལྕགས་ཐོག་འབེབ་དང་། །དམར་ནག་ཐུན་མཚམས་ཨུརྨོ་ལྟོ་སྦྱོར་དང་། །ཚད་འཛིན་སོ་པ་བྱ་རོག་གདམས་པ་དང་། །ལྟས་གསལ་སྙིང་ཁྲག་མ

【汉语翻译】
愿它发生！愿力量被摧毁！愿其咒语斩断它们的生命！愿它们所修的护法吞噬它们的肉！说完，拍击鼗鼓。前置生起法所用的帐篷里，以事业召集，怀着红色和黑色的傲慢返回。帐篷房屋的次第已经阐明，因此要守护外面的痕迹。从抛掷事业中降下铁霹雳，是凝结生命心髓为一体的殊胜口诀。显示抛掷事业力量的隐秘之密。
包括时段瑜伽红色黑色邬摩和食子的简短文本。作为子字形式的持咒者心之宝。时段红色黑色邬摩的幻轮。是否乐意在禅修念诵的数量达到时段圆满时停止？特别是，无论在白天或夜晚的时段，息增怀诛三种事业中的哪一种成就之时。下面的镇压之物，须弥山的种子字লাম（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，lam，地）字化为一点。在虚空中，扩展它，远离实执。然后，也像在镜子上哈气一样，将所有防护轮集中于中央，将所有次第收摄到帐篷和字脚上。帐篷也融入ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hrīḥ，舍）。然后是点。然后是长音。然后是拉达。然后是身体。身体是头。然后是gi gu。然后越来越细，变成明点，也像天空中的彩虹消失一样，在远离实执的状态中，平等安住于任何状态。再次念诵ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，hrīḥ，舍），红色黑色的形象在身体内升起的前方，右手被称为方便的自性，在月轮之上。同样，左手也被称为智慧的太阳之轮之下。冷热的自性，就像遍布天地一样，在二者之间弯曲、束缚、陶醉，
想象通过像日月撞击或自动旋转一样的方式将其摧毁为无有，然后在念诵结束时。所有制造伤害的敌人、魔障、诅咒和橛、恶咒、诅咒施法，以及施法者的所有力量和能力，或者衰损、诅咒施法、施法者、行事者他们自己的身上，遣除！遣除！说完诅咒，合掌拍击三次，就能战胜百万诅咒。遣除千橛。禅定安睡。红色黑色邬摩的如实幻轮。甚深！事业结尾是降下铁霹雳，红色黑色时段邬摩食子供养，定量持咒乌鸦教言，以及显现预兆的心血。

【英语翻译】
May it happen! May the power be destroyed! May its mantra cut off their lives! May the guardians accomplished by them devour their flesh! Having said this, strike the ḍamaru. In the tent used for the preliminary generation, with the karma gathered, return inside with red and black arrogance. The order of the tent house has been clarified, so protect the outer traces. From the throwing action, the iron thunderbolt is dropped, which is the supreme oral instruction of condensing the life essence into one. Showing the hidden secret of the throwing action's power.
Including the short text of the twilight yoga red-black Urmo and the torma. As a seed syllable, the mantra holder's heart treasure. The twilight red-black Urmo's illusion wheel. Are you willing to stop when the number of meditation recitations reaches the completion of the period? In particular, at the moment when any of the three actions of pacifying, increasing, subjugating, and destroying are accomplished during the day or night. The suppression below, the seed syllable লাম (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, lam, earth) of Mount Sumeru is reduced to a point. In the sky, expand it, free from grasping at reality. Then, like breathing on a mirror, gather all the protection wheels in the center, and gather all the sequences into the tent and the foot of the letter. The tent also dissolves into ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, hrīḥ, hrih). Then the dot. Then the long vowel. Then the rada. Then the body. The body is the head. Then the gi gu. Then it becomes thinner and thinner, becoming a bindu, and like a rainbow disappearing in the sky, in a state free from grasping at reality, rest equally in whatever state it is. Again, reciting ཧྲཱིཿ (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, hrīḥ, hrih), the red-black image rises in front of the body, the right hand is called the nature of skillful means, above the moon disc. Similarly, the left hand is also called below the sun disc of wisdom. The nature of hot and cold, like pervading heaven and earth, bend, bind, and intoxicate between the two,
imagine destroying it into nothingness by means of the sun and moon colliding or automatic rotation, and then at the end of the recitation. All the power and ability of the harm-doing enemies, obstacles, curses and pegs, evil curses, curse casting, and the caster, or the degeneration, curse casting, caster, actor, on themselves, turn back! Turn back! After saying the curse, clap your hands three times, and you will be able to defeat a million curses. Turn back a thousand pegs. Meditative sleep. The authentic illusion wheel of red-black Urmo. Profound! The end of the action is dropping the iron thunderbolt, the red-black twilight Urmo food offering, the measured mantra crow instructions, and the omen-revealing heart blood.

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
ཚོ་ཞལ་དང་། །རྒྱུ་མཚན་དོན་བཤད་རང་སྐད་འཛུམ་བསྡམས་སོ། །ཧྲཱིཿའདི་བན་དགྲ་བོན་པོའི་གཤེད། །ཟབ་ཕྱིར་ཚོད་འཛིན་སོ་པ་བཙུགས། །མ་ཡེངས་ཐུན་ཞག་གྲངས་ངེས་བཟླ། །འབྲུག་སྒྲས་སྤྲེའུ་ཟིལ་གྱིས་གནོན། ཁྱི་ནག་སྟག་མོའི་ངར་སྐད་སྒྲོག །བདུད་ཀྱི་སྒོར་ཞུགས་ཐུན་བཞི་འམ། །ཉིན་ལ་རྟ་ཞོན་མཚན་བྱི་ཟུག །དུས་གཉན་དང་སྦྱར་ཐུན་དྲུག་གམ། །གང་རུང་ཞག་བདུན་བར་མ་ཆད། །དབང་པོ་རབ་འབྲིང་ཐ་གསུམ་གྱིས། །ཐུན་རེར་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་གམ། །བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དམ་སྟོང་ཕྲག་རེས། །གྲངས་ཀྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་རྫོགས། །
དེ་ལྟར་ཏིང་འཛིན་གདིང་ཐོབ་པས། །ཞག་རེར་ཉིན་དང་མཚན་དུས་སུ། །དྲན་ཆོག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་འོ། །དབུགས་ཀྱི་འབྱུང་འཇུག་གནས་པ་གསུམ། །སྤྲོ་དང་སྡུད་བྱེད་ལས་ཀུན་འགྲུབ། །བྱ་རོག་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་བཅུན་པས། །ལོ་སྟོང་ཐུབ་ཅེས་གཏམ་དུ་གྲགས། །ཟབ་པ་གཏེར་དང་རྣམ་དག་བཀའ་མའི་རྒྱུན། །པད་གནུབས་དགོངས་པ་མན་ངག་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཧྲཱིཿདམར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ལ། །བརྟེན་པའི་སོ་པ་བྱ་རོག་གནད་གདམས་རྫོགས། །ཧྲཱིཿདམར་རྟགས་ཀྱི་རིམ་པ་ཡང་། །ཕྱི་རོལ་ཆུ་ནང་གཟའ་སྐར་བཀྲ། །དེ་བཞིན་སྙིང་ཁྲག་དྭངས་མའི་མཚོར། །འཆར་ཚུལ་ཞལ་གྱི་གདམས་པ་བཤད། །གོ་གྱོན་མཚོན་ཐོགས་བཙན་མཁར་བཟུང་། །ཞྭ་གོས་རྒྱན་བཏགས་གུར་ཁྱིམ་འདུག །འཁོར་ཡུག་འབྱུང་བའི་ར་བས་བསྐོར། །ཉི་ཟླ་ཤར་དང་ལུས་སེམས་བདེ། །སྒྱོགས་དབལ་མདའ་མདུང་ལ་སོགས་འཕང་། །ཆུ་བསྒྱུར་མེ་སྦར་སེར་བ་ཐུབ། །སྟངས་གཅོད་འཐབ་རྒྱལ་ཕར་ལ་སོང་། །ཚུར་བྱུང་གང་ཡང་ཕྱིར་ལ་ཟློག །སྲོག་ཆགས་རྣམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ། །ཚུར་ཁུག་ཕར་ཤོར་བླ་ཡིན་ཏེ། །ཤོར་ན་འགུགས་དམིགས་ནན་ཏན་བསྐྱེད། །དངོས་དང་བླ་བརྫུས་བརྟག་དཀའ་བས། །གསད་ལས་མི་བརྩོན་གཟིར་ཡུན་བསྲིང་། །བསད་བཅད་
བཤིགས་བཅོམ་འགོལ་དང་གལ། །ལིངས་པ་འགྱེད་དང་ཤ་ཁྲག་ལས། །མཆོད་རྟེན་རི་བོ་ས་རྡོ་བརྩིགས། །སྟན་འདིང་ཁ་སྦུབ་འོག་ཏུ་བཅུག །གནམ་ལ་སྐར་མདའ་བར་སྣང་རྫི། །ས་ལ་གཏོར་མ་ཐུན་སྣོད་རྣམས། །ཕར་སོང་ཚུར་ལོག་འཁྱམས་པ་གསུམ། །དེ་སོགས་ལས་ཀྱི་གོ་རིམ་བཞིན། །དངོས་ཉམས་རྨི་ལམ་རིགས་པས་དཔགས། །ནང་གི་དེ་ཉིད་ལེགས་རྟོགས་པས། །ལོག་གནོན་རྟེན་འབྲེལ་གནད་འཕྲུལ་བསྒྱུར། །ཚུར་ཟློག་ཡང་ཟློག་སྐབས་དང་བསྟུན། །འཁྱམས་ན་ངོས་བཟུང་དམིགས་པ་གསར། །སླར་ཡང་ཉམས་རྟགས་དག་དང་སྦྱར། །གནས་སྐབས་ཕས་རྒོལ་ཉེར་འཚེས་དབེན། །བྱད་མ་འབུམ་ཐ

【汉语翻译】
面容和蔼，以理由阐述意义，以自己的语言含笑约束。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。此乃摧毁苯教敌人的利器，因其深奥，故设立监视哨。
不散乱，按时按数念诵，龙吟压制猿猴的威力，黑狗猛虎发出怒吼。
进入魔鬼之门，四座或白天骑马，夜晚如蝙蝠般潜伏。
与时疫结合，六座或任何一种，七天不间断。上、中、下三种根器者，每座念诵二十一遍，或一百零八遍，或一千遍，以数量圆满近修和事业。
如此获得禅定稳固后，每日日夜之时，忆念金刚念诵。气息的出入和安住三种，生起和收摄，一切事业皆成就。
据说通过控制乌鸦金刚念诵，能活千年。深奥的伏藏和清净的噶玛传承，莲师和娘拉·尼玛沃色（གནུབས་，现代地名尼布）的意旨，具足口诀和特征。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。依仗红色阎罗敌的精要，乌鸦监视哨的关键口诀圆满。
ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）。红色征兆的次第，外在水中星辰闪耀，同样在心血清澈的海洋中，讲述显现之相的口诀。
身披盔甲，手持武器，占据坚固的城堡，头戴帽子，身穿衣服，佩戴饰品，安住于帐篷之家，周围被五行的围墙环绕，日月升起，身心安乐。
投掷炮弹、飞镖、箭矢等，能将水变成火，抵御冰雹，控制局势，战胜敌人，向外进发，任何来犯之敌皆可遣返。
各种各样的生命，招来或遣走，实乃命根，若已失去，则需努力勾招，树立坚定目标。真假替身难以分辨，故不急于杀戮，延长折磨。
杀、砍、毁坏、摧毁、阻碍和阻挠，抛掷食子，从血肉中，建造佛塔、山峦、土石，铺设坐垫，面朝下放置于下方，天空出现流星，虚空出现幻影，地上出现朵玛和食子器皿，向外、返回、游荡三种，如是按照事业的次第，以现象、体验、梦境用理智衡量，彻底了解内在的实相，转变压制邪恶的缘起关键，遣返，再次遣返，根据情况而定，若已游荡，则需确认并树立新的目标，再次与体验和征兆结合，暂时远离外敌的危害，百万恶咒。

【英语翻译】
With an amiable countenance, explaining the meaning with reason, restraining laughter with one's own language.
hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame). This is the weapon to destroy the enemies of the Bonpos. Because it is profound, a surveillance post is established.
Without distraction, recite the fixed number of sessions. The dragon's roar suppresses the power of the monkey. The black dog and tigress utter fierce roars.
Entering the gate of demons, four sessions or riding a horse during the day, lurking like a bat at night.
Combined with epidemic times, six sessions or any one, for seven days without interruption. Those of superior, middling, and inferior faculties, in each session recite twenty-one times, or one hundred and eight times, or one thousand times. Complete the approach and accomplishment and activities with numbers.
Having thus gained stability in samadhi, daily, during the day and night, recite the Vajra recitation with mindfulness. The three aspects of breath—outgoing, incoming, and abiding—accomplish all activities of arising and gathering.
It is said that by controlling the Crow Vajra recitation, one can live for a thousand years. The profound treasure and the pure Kama lineage, the intention of Padmasambhava and Nubchen Sangye Yeshe (gnubs, modern place name Nibu), possessing oral instructions and characteristics.
hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame). Relying on the essence of Red Yamari, the key instructions of the Crow surveillance are complete.
hrīḥ (Tibetan, Sanskrit Devanagari: ह्रीः, Sanskrit Romanization: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Shame). Also, the sequence of red signs, outwardly, stars shine in the water. Likewise, in the clear ocean of heart blood, the oral instructions on how appearances manifest are explained.
Wearing armor, holding weapons, occupying a strong castle, wearing a hat, clothes, and ornaments, residing in a tent home, surrounded by a fence of the elements. The sun and moon rise, and body and mind are at ease.
Throwing cannons, darts, arrows, and so on, able to turn water into fire, withstand hail, control the situation, conquer enemies, and go forth. Any enemy that comes can be turned back.
Various kinds of living beings, drawing them in or sending them away, are the life force. If it is lost, then one must diligently summon it back, establishing a firm goal. Because it is difficult to distinguish between the real and the false substitute, do not rush to kill, but prolong the torment.
Killing, cutting, destroying, demolishing, obstructing, and hindering, throwing lingas, from flesh and blood, building stupas, mountains, earth, and stones, spreading mats, placing them face down underneath. Meteors appear in the sky, illusions appear in space, tormas and offering vessels appear on the ground. Outward, returning, and wandering are the three. Thus, according to the order of activities, measure phenomena, experiences, and dreams with reason. By thoroughly understanding the inner reality, transform the key of dependent origination that suppresses evil. Turn back, turn back again, according to the situation. If it has wandered, then identify it and establish a new goal. Again, combine it with experiences and signs. Temporarily free from the harm of external enemies, a million curses.

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ུབ་མཐུ་ཁ་རྡུགས། །དམིགས་བྱ་ཁྲག་སྐྱུག་གཟེར་ནད་དམ། །མཛེ་ལྷོག་གྲི་ཐབས་རྒོད་དུ་འགུམ། །ངན་གནོད་བྱེད་སྦྱོར་རྒྱུན་ཆོད་ནས། །རྣམ་མཁྱེན་སྒྲུབ་པའི་བར་ཆད་སེལ། །དུག་གསུམ་བདག་གིས་འཛིན་བསྒྲལ་བས། །འཚེངས་གསུམ་དོན་སྦྱར་རྟགས་ལྟས་ཀུན། །འབྱུང་འགྱུར་བརྟག་པའི་ཉིང་ཁུའོ། །ཟབ་པ་གཏེར་དང་རྣམ་དག་བཀའ་མའི་རྒྱུན། །པད་གནུབས་དགོངས་པ་མན་ངག་མཚན་ཉིད་ཅན། །ཧྲཱིཿདམར་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་ཡང་སྙིང་ལ། །བརྟེན་པའི་ལྟས་གསལ་སྙིང་ཁྲག་མཚོ་ཞལ་རྫོགས། །ཤུ་བྷཾ།། །།༄༅། །ཧྲཱིཿདམར་གཤིན་རྗེའི་ཡང་སྙིང་བྱད་ཟློག་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ཉི་ཟླ་ཤེལ་གྱི་གོ་
ལྕོག་ཅེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་འདུས་པའི་ངོ་བོ་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ལ་གསོལ་བ་འདེབས་སོ། །ཕ་རོལ་གྱི་བྱད་ཁ་ཟློག་པར་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཡང་ཟློག་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་མའི་མན་ངག་འདི་ལ། སྐྱབས་འགྲོ་སེམས་བསྐྱེད་ཚད་མེད་བཞི་བསྒོམ་པ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། སྭ་བྷཱ་ཝས་སྟོང་པར་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རང་ལུས་ཆོ་འཕྲུལ་ཆེན་པོའི་མཆོད་རྟེན་བྲེ་མན་ཆད་མཚན་ཉིད་ཚང་ལ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ། དཀར་ཞིང་དྲི་མ་མེད་ལ་དྭངས་ཤིང་གསལ་བར་བསྒོམས་པའི་སེང་ཁྲིའི་ནང་དུ་ཕ་རོལ་གྱི་གནོད་བྱེད་བྱད་མ་དྲག་ཞན་འབྲིང་གསུམ། སྐྱ་སེར་བན་གསུམ་ལ་སོགས་པའི་བྱད་མ་དུ་ཡོད་པ་ཐམས་ཅད་གན་རྐྱལ་བརྩེགས་པའི་སྟེང་དུ་སྡིག་པ་དམར་ནག་ཁ་སྦྱོར་དུ་བསམ། སྡིག་པ་ལ་བྱད་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལྷ་སྲུང་དུ་ཡོད་ཐམས་ཅད་བསྟིམས་ལ། མཆོད་རྟེན་གྱི་བུམ་པའི་ནང་གི་དཀྱིལ་དུ་ཧྲཱིཿདམར་པོ་ཀུན་ཏུ་ཞལ་གཅིག་བསྒོམ། ར་ཏ་ལ་བཏགས་པ་ལྟ་བུའི་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕུར་པ་མགར་གྱི་སོལ་མལ་ནས་བཏོན་པ་ལྟ་བུ་དམར་ཞིང་ཚ་བ་མེ་སྟག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་རྣོ་བའི་དབལ་དང་ལྡན་པར་བསམ་ལ། ངག་ཏུ་ཧྲཱིཿབགྲངས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཕུར་པ་གསོར་འདྲིལ་བ་ལྟར་འཁོར་བས་སྡིག་པའི་སྒལ་བར་ཟུག་ཅིང་། ལུས་ལ་མེ་སྟག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བ་ཕོག་པས་སྡིག་པས་མ་བཟོད་པར་བྱད་མ་ཐམས་
ཅད་རིམ་གྱིས་ཟོས་རྗེས་མཐར་སྡིག་པ་དེ་ཡང་དབང་པོ་དང་མདོག་ཉམས་ཏེ་ཇེ་ཆུང་ལ་སོང་བས་མཐར་རྡུལ་ཕྲན་དང་མཉམ་པར་སོང་། དེ་ཡང་མེད་པར་བསམ་པ་ནི་ཟློག་པ་འོ། །སྲུང་འཁོར་ནི། མཆོད་རྟེན་གྱི་ཕྱིར་ཉིན་མོ་ཡིན་ན་ཉི་མའི་གུར་ཁང་སྲུབས་མེད་པ། མཚན་མོ་ཡིན་ན་ཟླ་བའི་གུར་ཁང་སྲུབས་མེད་པར་བསམ། རང་གི་བསྲུང་བྱ་གང་ཡོད་རྣམས་མཆོད་རྟེན་དང་ཉི་ཟླའི་བར་དུ་བསྒོམ། ཉི་ཟླའ

【汉语翻译】
乌布特卡杜。目标是吐血的痛病吗？麻风肿块刀法横死。恶劣的损害行为断绝后，成就遍知的障碍消除。三毒我执持降伏，三堆意义结合征兆相，未来观察的精华啊。甚深伏藏和清净教言传承，莲师、娘氏意旨口诀具足相。 ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色阎罗敌之命精上，依靠的征兆明显心血海圆满。 शुभम्（藏文，梵文天城体：शुभं，梵文罗马拟音：śubhaṃ，汉语字面意思：吉祥）。

ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色阎罗之命精遣除诅咒金刚錾日月水晶罩名为之仪轨。顶礼总集诸佛之自性上师仁波切。祈请加持遣除他方之诅咒。又遣除黄金独穗之口诀，以皈依、发心、四无量心为前行，以自性空净化。从空性中，自身观想为大幻化宝塔，从量度到细微，体相圆满具足，白色无垢，清澈明亮，于狮子座中，他方之损害作祟者，上中下三等，灰黄僧三类等所有作祟者，观想为仰面堆叠之上，罪业红黑交合。罪业上融入所有作祟者的神祇护法，宝塔瓶内中央观想红色ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）红色，一面。观想如系有红宝石般的陨铁制成之橛，如从铁匠的煤堆中取出般，红色炽热，火星四射，具有锐利之尖端。口中念诵ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），依靠此，橛如钻孔般旋转，刺入罪业之脊背，身体被火星四射击中，罪业无法忍受，所有作祟者逐渐被吞噬，最终罪业也失去能力和颜色，变得越来越小，最终变得如微尘般。观想其也消失，此为遣除。守护轮：宝塔之外，白天观想为无缝隙之日轮帐篷，夜晚观想为无缝隙之月轮帐篷。将自己所守护的一切观想于宝塔和日月之间。日月

【英语翻译】
Ubu Thuka Dugu. Is the target a painful disease of vomiting blood? Leprosy boils die in a wild way with knives. After the continuous evil harm is cut off, the obstacles to achieving omniscience are eliminated. Because the three poisons are held and subdued by me, all the signs and omens of combining the meanings of the three heaps are the essence of future observation. The profound treasure and the pure oral transmission lineage, the intention and quintessential instructions of Padma and Nub are complete with characteristics. On the life essence of the red Yama, rely on the clear signs, the sea of heart blood is complete. शुभम् (Tibetan, Devanagari: शुभं, Romanized Sanskrit: śubhaṃ, Literal meaning: Auspicious).

On the life essence of the red Yama, the ritual called "Diamond Meteorite Sun and Moon Crystal Dome for Repelling Curses" is present. I supplicate the precious Guru, the embodiment of all Buddhas. Please bless me to repel the curses of others. Also, for this quintessential instruction of the single golden grain of repulsion, taking refuge, generating bodhicitta, and meditating on the four immeasurables as preliminaries, purify into emptiness with Svabhava. From within emptiness, visualize your own body as a great miraculous stupa, complete with all characteristics from the size of a span down to the smallest detail, white, stainless, clear, and bright. Inside the lion throne, visualize all the harmful agents and cursers of others, the three types of high, medium, and low, the three colors of gray, yellow, and monastic, piled up face down, with the red and black sins in union. Dissolve all the deities and protectors of all the cursers into the sins. In the center of the vase of the stupa, visualize a red HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) with one face. Visualize a phurba made of meteorite iron, like one adorned with rubies, red and hot like it was taken from a blacksmith's coal pile, sparks flying, with a sharp point. Relying on reciting HRIH (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Hrih) in the mouth, the phurba rotates like drilling, piercing the spine of the sin. The body is struck by the sparks, and the sin cannot bear it, so all the cursers are gradually devoured. Eventually, the sin also loses its power and color, becoming smaller and smaller, until it becomes like a dust particle. Visualize that it also disappears, this is the repulsion. The protection wheel: Outside the stupa, during the day, visualize a seamless tent of the sun, and at night, visualize a seamless tent of the moon. Visualize all that you want to protect between the stupa and the sun and moon. Sun and moon

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
ི་ཕྱིར་ཡི་དམ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་ཐམས་ཅད་ཞལ་ཕྱིར་གཟིགས་པའི་སྲུང་འཁོར། དེའི་ཕྱིར་རྡོ་རྗེའི་གུར་ཁང་སྲུབས་མེད་པ། དེའི་ཕྱིར་མཚོན་ཆ་སྣ་ཚོགས་རྩེ་མོ་ཕྱིར་བསྟན་པའི་གུར་ཁང་སྲུབས་མེད་པ། དེའི་ཕྱིར་མེ་རིའི་གུར་ཁང་སྲུབས་མེད་པར་བསྒོམ་པ་ནི་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་འོ། །རྗེས་བསྔོ་བ་སྨོན་ལམ་གྱི་རྒྱས་བཏབ། ཡང་ཟློག་གསེར་གྱི་འབྲུ་གཅིག་མ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། བྱད་ཟློག་རྡོ་རྗེའི་ཕ་ལམ་ཞེས་ཀྱང་བྱ། ཉི་ཟླ་ཤེལ་གྱི་གོ་ལྕོག་ཅེས་ཀྱང་བྱ། ཨོ་རྒྱན་གྱི་ཐུགས་བཅུད་ཕྱུང་བའི་མན་ངག་འདི་འདྲ་ཡོད་གྱུར་ན་བྱད་མ་འབུམ་དང་འགྲས་ཀྱང་ཉམ་ང་ཡོད་རེ་ཤི །ཕྱི་དྲོའི་དུས་སུ་རྒྱུན་ཁྱེར་ཉམས་ལེན་བྱེད་པ་གལ་ཆེ་འོ། །ཟབ། རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ། ༄༅། །གཤིན་རྗེ་ཧྲཱིཿདམར་གྱི་ཟློག་པ་མཐར་ཐུག་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་དབང་པོའི་སྡེས་མཛད་པ་བཞུགས་སོ། །མཉྫུ་ཤྲཱིས་རྗེས་བཟུང་བཤེས་གཉེན་གྱི། །ཐུགས་མཛོད་གསང་
བའི་སྒྲོམ་བུ་ལས་བྱུང་བའི། །འབུམ་སྡེའི་ཡང་བཅུད་དབང་དྲག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད། །སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་མཐར་ཐུག་ཆིག་སྒྲིལ་བཤད། །དེ་ཡང་རྗེ་བཙུན་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་དབང་ཕྱུག་རིག་འཛིན་མངའ་རིས་པ་ཆེན་པོ་ལེགས་ལྡན་རྡོ་རྗེས་བརྩེ་བས་བཟུང་ཞིང་བརྒྱུད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དྲོད་མ་ཡལ་བར་ཕྱག་བཞེས་དམར་ཁྲིད་དུ་འདེབས་པའི་རྒྱུན་མ་ཉམས་པས་ངོ་མཚར་ཡིད་བརྟན་དུ་རུང་བའི་སྒྲུབ་བྱེད་དེ། དེ་བས་གཞན་དུ་ཁོ་བོས་བགྲོད་བྱར་གྱུར་པ་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་རྩད་བཅད་ཅིང་འདི་ལ་དོན་དུ་གཉེར་བ་འགའ་ཙམ་བྱུང་བ་རྣམས་ལ་ཡང་། སྔོན་ཆད་ངག་རྒྱུན་ལས་གདམས་པ་སྲུང་ཟློག་གཙོ་ཆེ་བར་བསྟན་པས་ཉམས་ལེན་དུ་བྱས་འདུག་པས་མཐུ་བྱད་ཁ་ཟུག་པའི་འཕྲོ་ཆུ་བཅད་པ་བཞིན་དང་། ཕར་བཟློག་པའི་ལག་རྟགས་ཐོན་པ་བྱུང་སྣང་། དཔེ་རྒྱུན་ནི་འདྲ་མིན་ཅུང་ཟད་སྣང་བར་གབ་སྦས་ཀྱི་དོན་དུ་འདུག་པས་དོན་ལ་འགལ་བ་མེད། ཡིག་རྙིང་རྩ་ཚིག་དང་དམིགས་པ་སྤེལ་བ་མདོར་བསྡུས་དཔེའུ་རིས་དང་ལག་ཁྲིད་དུ་སྦྱར་བས་འགལ་མེད་དོན་མཐུན་དུ་སྟོན་པར་ནུས་པ་དེ་ལ་སྨར་མར་ངོས་འཛིན་ན་ཡང་། བཀའ་མའི་རྒྱུན་གྱི་ཡིག་ཆ་ཅུང་གོ་དཀའ་བས་བསྟན་པ་ཡུན་དུ་བསྲུང་ཕྱིར་བརྒྱུད་འཛིན་གྱི་བུ་དང་། དམ་ཚིག་ཐུབ་ངེས་པའི་སློབ་མ་ལ་བཤད་པའི་ཚུལ་སྦྱོར་དངོས་རྗེས་གསུམ་ལས། དང་པོ་སྒོམ་ཁྲིགས་ལུང་འབོགས་སུ་བྱ་སྟེ། འགྲོ་ཀུན་དོན་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་
གོ་འཕང་འཐོབ་པར་བྱ། དེའི་ཆེད་དུ་བདག་གིས་འཇམ་དཔལ་ཁྲོས་པ་དབང་དྲག་གི་ད

【汉语翻译】
因此，所有本尊忿怒尊和忿怒母都面向外面的保护轮。因此，金刚帐篷没有缝隙。因此，各种武器尖端向外的帐篷没有缝隙。因此，观想火焰山的帐篷没有缝隙，这是保护轮。之后，以回向和祈愿来结尾。也称为“回遮金的独粒”。也称为“回遮金刚石”。也称为“日月水晶球”。如果拥有取出邬金心髓的窍诀，即使与十万个恶咒对抗，也不会感到害怕。下午时分，经常进行修持非常重要。深奥！保密！保密！保密！ ༄༅། །阎魔赤红忿怒回遮究竟法，由具力者所造。曼殊室利摄受之善知识，心藏秘密宝匣中所出，百万部之精髓，威猛阎魔法王之诛业，守护、回遮、杀、镇，究竟合一而宣说。又是至尊具力自在持明者，阿里班智达列登多杰慈悲摄受，传承加持之热未消，作为实修红教导而记录，传承未衰，是为稀有可信之修法。因此，我已在他处探究，对此事有所追求者，过去口传教授以守护回遮为主，故而进行修持，如截断恶咒之源头，并出现回遮之验相。不同版本略有差异，似为隐藏之意，故意义上无有冲突。将古籍根本词句与观想结合，以简略图示和口诀结合，能无误地显示意义一致，即使如此认定。然噶玛传承之文献略难理解，为长久守护教法，故对传承之子和誓言坚定之弟子讲述，分为加行、正行、结行三部分。首先，进行禅修次第的传授，为了一切众生，获得佛陀的果位。为此，我将修持文殊忿怒尊威猛之法。

【英语翻译】
Therefore, all the yidam wrathful deities and wrathful mothers face outwards in the protection wheel. Therefore, the vajra tent has no gaps. Therefore, the tent with various weapons pointing outwards has no gaps. Therefore, meditating on the fire mountain tent without gaps is the wheel of protection. Afterwards, conclude with dedication and aspiration prayers. It is also called "The Single Grain of Gold for Reversal." It is also called "The Vajra Diamond for Reversal." It is also called "The Sun and Moon Crystal Ball." If you have such a pith instruction extracted from the heart essence of Orgyen, even if you compete with a hundred thousand curses, you will not be afraid. It is very important to practice regularly in the afternoon. Profound! Secret! Secret! Secret! ༄༅། །The Ultimate Reversal of Red Yamaraja HRIH, composed by the Powerful Ones, is presented. From the heart treasury, the secret box of the spiritual friend embraced by Manjushri, the essence of a million sections, the powerful and fierce Yamaraja's destroyer, protection, reversal, killing, suppression, the ultimate unification is explained. Moreover, the venerable and powerful master of power, the great Rigdzin of Ngari, Lekden Dorje, compassionately embraced, and the warmth of the lineage's blessings has not faded. As a red instruction for practice, the lineage has not declined, making it a wonderful and reliable practice. Therefore, I have thoroughly investigated in other places, and for those who have sought this matter, the oral instructions in the past mainly emphasized protection and reversal, so they have practiced it, like cutting off the source of evil spells, and signs of reversal have appeared. The different versions seem to have slight differences, which seem to be for the purpose of concealment, so there is no conflict in meaning. Combining the root words of the ancient texts with the visualization, and combining them with concise diagrams and instructions, it can accurately show the consistency of meaning, even if it is recognized as such. However, the documents of the Kama lineage are somewhat difficult to understand. In order to protect the teachings for a long time, it is taught to the lineage's son and the disciple who is firm in their vows, divided into three parts: preliminary, main, and concluding. First, the transmission of the meditation sequence is given, in order for all beings to attain the state of Buddhahood. For this purpose, I will practice the powerful method of Manjushri Wrathful.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
གོངས་དོན་སྲུང་ཟློག་གསད་གནན་གྱི་གདམས་པ་ཉམས་སུ་བླང་བར་བགྱིའོ། །སྙམ་པའི་སྒོ་ནས་ཚིག་ཁྲིད་ངག་ལ་བཏབ་སྟེ། ཧྲཱིཿདམར་གཤིན་རྗེའི་ཡང་སྙིང་། ཉིན་མཚན་སྲུང་བའི་གུར་བརྟན། ཉི་ཟླ་ཤེལ་གྱི་གོ་ལྕོག །གུར་ཁང་དམིགས་པས་སྲུང་བ། སྤྲོ་བསྡུའི་དམིགས་པས་ཟློག་པ། ཡིག་རྐང་དམིགས་པས་གསད་པ། རང་གྲུབ་གནན་པའི་རི་བོ། དབང་སྡུད་ཚེ་ཡི་རྫོང་ཆེན། ཞེས་པ་སྟེ། ལུས་གནད་དང་ལྡན་པས་སྐྱབས་ཀྱི་དམ་པ་རྩ་བའི་བླ་མ་ལ་མོས་གུས་གདུང་ཤུགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཧྲཱིཿཅི་ནུས་ཤིག་བཟླས་པའི་འཕྲོས་ནས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས། ཞེས་པས་སྣོད་བཅུད་སྟོང་པར་སྦྱངས་པའི་ངང་ལས། ཧྲཱིཿཞེས་བརྗོད་པས་རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་ཧྲཱིཿཡིག་དམར་པོ་རྒྱ་སྐྱེགས་ཀྱི་ཁུ་བའི་དྭངས་མའམ། རི་བོང་གི་ཁྲག་ལྟར་དམར་བ་ཞིག་ཏུ་གྱུར་པའི་ཕྱི་རོལ་དུ་སྲུང་བའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། ཉིན་པར་ཉི་མའི་རང་བཞིན་ལས་གྲུབ་པ་ཚ་བའི་རེག་བྱ་དང་ལྡན་པ། མཚན་མོ་ཟླ་བའི་ངོ་བོ་ལས་བྱུང་བ་བསིལ་དང་བཅས་ལ། གང་ཡང་དབྱིབས་སྒོ་ང་ལྟ་བུའི་གུར་ཁང་གསལ་ཞིང་དྭངས་ལ་སྲ་བརྟན་མཁྲེགས་པར་བསྒོམ་པ་ཐུན་མོང་དང་། ནང་འགྲས་སོགས་ལ་ཁྱད་པར་དུ་མེ་ཆུ་དུས་ཀྱི་དབྱེ་བས་ཤེལ་ལས་གྲུབ་པའི་ཀ་ནི་བང་རིམ་དགུ་པའི་བུམ་ནང་བརྟན་པར་བསམས་ནས་བཟླས་
བསྒོམ་ཅུང་ཟད་བྱེད་པ་ནི་གཞི་བཅའ་བའོ། །དེ་བཞིན་ལས་གུར་ཁང་བརྩེགས་པའི་རིམ་པ་ནི། གི་གུ་ལས་ལྕགས་ཀྱུ། ཁོག་པ་ལས་ཞགས་པ། ར་བཏགས་ལས་སྤུ་གྲི། རྣམ་བཅད་ལས་རྡོ་རྗེའི་ཐོ་ལུམ་རྣམས་ཕྱི་རིམ་ནས་གུར་དུ་བརྩེགས་པའི་རྭ་བར་བདག་གནས་པར་བྱ་བ་ནི་སྲུང་བའོ། །དམིགས་གནད་གདན་ཁྲིའི་འོག་གི་སྟོང་སྲང་དུ་ཨེ་དབྱིབས་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་གྲུ་གསུམ་མཐིང་ནག །མེ་དང་ཁྲག་རླུང་མུན་པ་འཁྲུགས་ཤིང་འཚུབས་བཞིན་པ་དེར་སྤྲོ་བ་དང་ལྷན་ཅིག་གིས་སྟེང་འོག་ཕྱོགས་མཚམས་ཉི་ཟླ་རི་གླིང་སྲུང་སྐྱོབ་ཀྱི་རྭ་བ་གང་ན་འདུག་ཀྱང་རུང་། ཁྲས་བྱིའུ་སྒོང་འཕང་བ་ལྟར་གནོད་བྱེད་དམིགས་བྱའི་སྙིང་ཁར་ལྕགས་ཀྱུས་བཏབ། ཚུར་བསྡུ་བའི་ཚེ་བཙོན་ཁྲིད་པ་བཞིན་བྲུབ། དོང་ནང་དུ་གན་རྐྱལ་དུ་བསྒྱེལ། སླར་ཡང་བཀུག་བསྟིམ། ཞགས་པས་སྐེ་དང་ཡན་ལག་བཅིངས། སྤུ་གྲིས་དུམ་བུར་གཏུབས། ཐོ་བས་ཏིལ་བརྡུངས་པ་ལྟར་ཕྱེ་མར་བཏང་རྗེས་བྱེད་པོ་རྣམས་ཀྱིས་གུར་ཁང་བརྟན་པར་བྱ་བ་ནི་བཟློག་པའོ། །ར་ཡིག་རྐང་རྩེ་དང་འབྲེལ་པར་གནམ་ལྕགས་ལས་གྲུབ་པའི་ཕུར་པ་རྒྱ་མདུད་གོང་འོག་བར་ལྕུམ་བཞོགས་བརྒྱད་པ་རྐེད

【汉语翻译】
应当修持守护、遣除、杀害、镇压之口诀。 以此想法，将词句教导放在口中念诵： ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍） 红色阎摩之命，日夜守护之帐幕稳固，日月水晶之宝顶。 以帐幕之观想守护，以舒卷之观想遣除，以字句之观想杀害，以自成之观想镇压山岳，以摄受之观想寿命之大城。 如是，以具足身要，以对皈依之殊胜根本上师的虔诚和恳切之心，尽力念诵ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）之后，念诵“ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་ཝ་སོགས།（藏文，梵文天城体：ओं स्वभावाः，梵文罗马拟音：oṃ svabhāvāḥ，汉语字面意思：嗡，自性）”等，从将器情清净为空性的状态中，念诵ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍），自己刹那间变成ཧྲཱིཿ（藏文，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）字红色，如胭脂虫之血的精华，或如兔血般红色的外围，是守护之宫殿。 白天由太阳之自性所成，具足热触，夜晚由月亮之体性所生，具足清凉。 任何形状如蛋一般的帐幕，观想为清晰、清澈、坚固、稳固、坚硬，这是共同的。 内部等差别在于以火、水、时节的区分，观想为由水晶所成的柱子，稳固于九层坛城之瓶内，稍作念诵观修，这是奠基。 同样，建造帐幕的次第是：从“གི་གུ（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，汉语字面意思：gi gu，藏文字母的一种）”变化出铁钩，从“ཁོག་པ（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，汉语字面意思：khog pa，藏文字母的一种）”变化出绳索，从“ར་བཏགས（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，汉语字面意思：ra btags，藏文字母的一种）”变化出剃刀，从“རྣམ་བཅད（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，汉语字面意思：rnam bcad，藏文字母的一种）”变化出金刚杵之锤，从外层开始，在帐幕层层堆叠的围墙中，自己安住，这是守护。 观想的要点是，在座垫下方的虚空中，由“ཨེ（藏文，梵文天城体：ए，梵文罗马拟音：e，汉语字面意思：诶）”字变化出天铁所成的黑色三角，其中火焰、血液、风、黑暗交织翻滚，以此欢快地，无论上下、四方、日月、山洲，守护的围墙在哪里，都如老鹰投掷鸟蛋一般，将损害者投向目标的心脏，用铁钩钩住。 向内收回时，如押解囚犯一般拖拽。 将其仰面摔入坑中。 再次弯曲压制。 用绳索捆绑其颈部和四肢。 用剃刀将其剁成碎片。 用锤子将其像捣芝麻一样捣成粉末后，行事者们使帐幕稳固，这是遣除。 “ར་（藏文，无对应梵文，无对应梵文罗马拟音，汉语字面意思：ra，藏文字母的一种）”字与顶端相连，由天铁所成的橛，上有交叉结，上下有莲花，八面，腰

【英语翻译】
One should practice the instructions for guarding, repelling, killing, and suppressing. With this thought, place the verbal instructions in your mouth and recite: HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable Hrih) The essence of the Red Yama, the stable tent that protects day and night, the crystal jewel of the sun and moon. Guard with the visualization of the tent, repel with the visualization of expansion and contraction, kill with the visualization of the letter, suppress the mountain with the visualization of self-arising, and control with the visualization of the great fortress of life. Thus, with the essential points of the body, and with devotion and fervent longing for the supreme refuge, the root guru, recite HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable Hrih) as much as possible, and then recite "OṂ SVABHĀVA, etc." (Tibetan, Devanagari: ओं स्वभावाः, Romanized Sanskrit: oṃ svabhāvāḥ, Literal Chinese meaning: Om, nature), from the state of purifying the vessel and its contents into emptiness, recite HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable Hrih), and instantly transform yourself into the red letter HRĪḤ (Tibetan, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal Chinese meaning: Seed syllable Hrih), like the essence of cochineal blood, or as red as rabbit's blood, with a protective palace on the outside. During the day, it is made of the nature of the sun, possessing a hot touch, and at night, it arises from the essence of the moon, possessing coolness. Any shape like an egg, visualize the tent as clear, pure, solid, stable, and hard, which is common. The difference in the interior, etc., lies in the distinction of fire, water, and time, visualizing the pillars made of crystal as stable within the vase of the nine-tiered mandala, and doing a little recitation and visualization, which is the foundation. Similarly, the order of building the tent is: from "GI GU (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanized Sanskrit equivalent, Literal Chinese meaning: gi gu, a type of Tibetan letter)" transform into an iron hook, from "KHOG PA (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanized Sanskrit equivalent, Literal Chinese meaning: khog pa, a type of Tibetan letter)" transform into a rope, from "RA BTAGS (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanized Sanskrit equivalent, Literal Chinese meaning: ra btags, a type of Tibetan letter)" transform into a razor, from "RNAM BCAD (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanized Sanskrit equivalent, Literal Chinese meaning: rnam bcad, a type of Tibetan letter)" transform into a vajra hammer, starting from the outer layer, within the walls of the tent stacked layer upon layer, one should abide, which is guarding. The key point of visualization is that in the empty space below the seat, from the letter "E (Tibetan, Devanagari: ए, Romanized Sanskrit: e, Literal Chinese meaning: E)" transform into a black triangle made of meteoric iron, in which flames, blood, wind, and darkness are intertwined and swirling, and with this joyfully, no matter where the protective walls of above, below, the four directions, the sun, moon, mountains, and continents are, like an eagle throwing a bird's egg, throw the harmer at the heart of the target, hooking it with an iron hook. When retracting it inward, drag it like escorting a prisoner. Throw it face up into the pit. Bend and suppress it again. Tie its neck and limbs with a rope. Chop it into pieces with a razor. After pounding it into powder like grinding sesame with a hammer, the practitioners stabilize the tent, which is repelling. The peg made of meteoric iron, with a crossed knot on top, lotuses above and below, eight-sided, waist, connected to the top of the letter "RA (Tibetan, No Sanskrit equivalent, No Romanized Sanskrit equivalent, Literal Chinese meaning: ra, a type of Tibetan letter)",

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
་ཆུ་སྲིན་ཁ་ནས་འཐོན་པའི་དབལ་ཟུར་གསུམ་ཐོག་གི་མདེའུ་ལྟར་ངར་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བཀུག་བསྟིམས་བཅིངས་པར་བྱས་མཚམས། གོ་རིམ་གསུམ་པའི་སྤྲོ་བ་
དམིགས་གནད་ཕུར་བུའི་སྨད་ལྕགས་ལ་ཞུན་ཐེབས་པ་ལྟར་དམར་འཕྲོ་འཕྲོ་གསོར་ཞིང་འདྲིལ་བར་བརྩམ་པའི་མོད་ལ། བསྒྲལ་བྱའི་སྙིང་ཁར་ཆུ་བུར་བརྡོལ་བ་ལྟར་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་བདུད་བན་བོན་ཡིན་ན་ཁོ་རང་གིས་བསྒྲུབས་པའི་སྲུང་མའི་ངོ་བོ་རང་གཤེད་སྡིག་པ་ནག་པོ་འཇིགས་སུ་རུང་བ་གཅིག་ཏུ་གྱུར་པའི་རྒྱབ་ནས་གཟིར་བས་སྡིག་པ་རབ་ཏུ་ཁྲོས་པས་སྙིང་ཁྲག་འཐུང་ཞིང་ལུས་ནག་སྐེམ་སྐེམ་བཏང་། སྲོག་གི་ངོ་བོ་མར་མེ་རླུང་གིས་མནར་བ་ལྟར་བསད། སྡིག་པ་དེ་བྲུབ་ཁུང་ལ་ཐིམ། ཚེ་ལྷག་གི་ཐིག་ལེ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་གྱི་དབུས་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཨ་དཀར་པོ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་ཞིག་སྙིང་ནང་ན་འདུག་པ་དེ་ཕུར་པའི་རྩེ་ལ་ཁབ་ལེན་གྱིས་ལྕགས་རྡུལ་བསྡུས་པ་བཞིན་ཙེན་གྱིས་བླངས། ཁོང་གསེང་ནས་ཧྲཱིཿཡིག་ལ་བསྟིམས་པས་ཧྲཱིཿགཟི་འོད་མེར་གྱིས་རྒྱས་པའི་གནས་ལས་སྤྲོས་པའི་མཚོན་གྱིས་དུམ་བུར་གཏུབས། ཕྱེ་མར་བརྡུངས་པ་དེ་ཡང་ཨེའི་ཕྱི་རོལ་གྱི་མེ་དེ་ཇེ་ཆེར་འབར་བས་གཞོབ་ཐུལ་གྱིས་བསྲེགས་པར་བསམ་པ་ནི་གསད་པའོ། །ལྷག་མ་ཐལ་བ་དེ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་བྲུབ་ཁུང་ཉི་མ་རྒས་པའི་པདྨ་ཁ་ཟུམ་པ་ལྟར་གྱུར་པའི་ནང་དུ་བཅུག །རླུང་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ། སྲེག་བྱེད་མེའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྲུ་གསུམ། རླན་གཤེར་ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ་ཟླུམ་པོ་རྣམས་རིམ་པར་བརྩེགས་ལ། ཕྱི་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་རྣམ་པ་ཅན་གྱི་སྟེང་དུ་ཕུར་པ་དོན་ཡོད་གྲུབ་པའི་ངོ་བོས་ཕོ་བྲང་བཏབ་པས་བསྐལ་པའི་བར་དུ་
ཡང་ཐར་བ་མེད་པར་བྱས་པ་ནི་མནན་པའོ། །ཐུན་མོང་རྟགས་ལས་ཀྱི་རིམ་པ་ཇི་བཞིན་སྤྱིར་བསྟན་དང་མཐུན་པར་ཤེས་ལ། ཁྱད་པར་དང་པོའི་སྐབས་ཞྭ་གོས་གོ་མཚོན་རྨོག་ཕུབ་གྱོན་ཅིང་རྒྱན་བཟང་བཏགས་པ། གྱེན་དུ་འཛེགས་པ། རི་བོའི་སྤོ་དང་ཁང་ཁྱིམ་རྫོང་དང་མཆོད་རྟེན་བང་རིམ་དང་རྩེར་འདུག་པ། ཉི་ཟླ་ཤར་བ་རྣམས་སོ། །གཉིས་པར་ལག་ཏུ་མཚོན་ཆ་བཟུང་བ་དབྱིག་པ་ཐོགས་པ་མེ་ཆུ་རླུང་ཤྭ་དང་ཆུ་སེར་རྦབ་ཐོག་སོགས་ཕར་འགྲོ་བ་དང་ཚུར་བྱུང་བ་ཟློག་པ་རྣམས་སོ། །གསུམ་པར་འབུ་སྲིན་སྲོག་ཆགས་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་བླ་རྟགས་བྱད་བྱེད་ལོ་དང་ཁོ་རང་དངོས་སུ་བསད་པ་རྣམས་སོ། །བཞི་པར་གདན་གཏིང་བ། གཞན་གྱི་དབང་པོ་ཡན་ལག་བཅིངས་པ་དང་། སཱཙྪ་བཏབ་པ་ཐོ་དང་མཆོད་རྟེན་བརྩིགས་པ་རྣམས་སོ། །མདོ

【汉语翻译】
当如从鳄鱼口中射出的三棱箭般，以锐利之势勾召、融入、束缚之际，进入第三阶段的欢愉。
目标如铁匠熔炼铁块般，开始炽热、闪耀、熔化、揉合。被诛者的心脏如水泡破裂般，若其为与生俱来的邪魔、苯教徒，或是他自己所修的护法神，都会化为恐怖的黑业自杀者，从背后折磨他，令罪业极度愤怒，吸饮心血，身体变得漆黑干枯。生命如被风侵扰的蜡烛般熄灭。罪业沉入粪坑。残余的命滴，如芥子般大小的中心，残留着纯白的“阿”字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）所绘的意识，如磁铁吸附铁屑般，被金刚橛尖端吸取。融入空中的“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字中，“赫利”（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）字的光芒如火焰般炽盛，从其处散发出的兵器将其斩成碎片，捣成粉末，再观想“埃”（藏文：ཨེ，梵文天城体：ऐ，梵文罗马拟音：ai，汉语字面意思：唉）字之外的火焰更加猛烈地燃烧，将其烧成灰烬，这就是杀。剩余的灰烬被放入天空自性的粪坑中，粪坑如日暮时分闭合的莲花。依次堆叠风金刚交杵，焚烧之火的三角坛城，湿润血液的圆形大海。外围是具有四层须弥山形态的结构，其上由金刚橛成就义的自性建立宫殿，使其永劫不得解脱，这就是镇压。共同的象征事业次第，应如总述般理解。特别之处，第一阶段是戴帽子、穿衣袍、盔甲、头盔，佩戴华丽的装饰品，向上攀登，位于山顶、房屋、城堡、佛塔、阶梯和顶端，以及日月升起等景象。第二阶段是手持武器，挥舞权杖，抵挡水、火、风、冰雹、洪水等来袭。第三阶段是杀死昆虫、生物，特别是作为命符的替身、诅咒物、年份以及他自己本身。第四阶段是奠定基石，束缚他人的感官和肢体，制作擦擦、建造石堆和佛塔等。总结。

【英语翻译】
When it is hooked, absorbed, and bound with a sharp force like a three-edged arrow emerging from the mouth of a crocodile, entering the joy of the third stage.
The target begins to burn, shine, melt, and knead like a blacksmith smelting iron. Like a bubble bursting in the heart of the one to be subdued, if it is an innate demon, a Bonpo practitioner, or the guardian deity he himself has cultivated, they will transform into a terrifying black karmic suicide, tormenting him from behind, causing the sin to become extremely angry, drinking his heart's blood, and making his body black and withered. Life is extinguished like a candle tormented by the wind. The sin sinks into the dung pit. In the center of the remaining life drop, the size of a mustard seed, remains the consciousness depicted as a pure white "A" (Tibetan: ཨ, Devanagari: अ, Romanized Sanskrit: a, Literal meaning: None), which is drawn by the tip of the phurba like a magnet attracting iron filings. Absorbed into the "Hrih" (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Shame) syllable in the space, the light of the "Hrih" (Tibetan: ཧྲཱིཿ, Devanagari: ह्रीः, Romanized Sanskrit: hrīḥ, Literal meaning: Shame) syllable blazes like a flame, and the weapon emanating from it cuts it into pieces, pounding it into powder, and then visualizing the fire outside the "Eh" (Tibetan: ཨེ, Devanagari: ऐ, Romanized Sanskrit: ai, Literal meaning: Alas) syllable burning even more fiercely, burning it to ashes, which is the killing. The remaining ashes are placed in the dung pit of the nature of the sky, which is like a lotus closing at sunset. The crossed vajra of wind, the triangular mandala of burning fire, and the circular ocean of moist blood are stacked in order. The outer structure has the form of a four-tiered Mount Meru, upon which a palace is built by the nature of the phurba accomplishing meaning, making it impossible to escape for eons, which is the suppression. The order of common symbolic activities should be understood as in the general description. In particular, the first stage is wearing hats, robes, armor, helmets, and adorning oneself with beautiful ornaments, climbing upwards, being on the top of mountains, houses, castles, stupas, stairs, and the top, and the rising of the sun and moon. The second stage is holding weapons, wielding staffs, and resisting the attacks of water, fire, wind, hail, floods, etc. The third stage is killing insects, creatures, especially the effigy as a life symbol, curses, the year, and himself. The fourth stage is laying the foundation, binding the senses and limbs of others, making tsatsas, building cairns and stupas, etc. Conclusion.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ར་ན་རང་ཉིད་བསྲུང་བྱའི་མི་ནོར་འཁོར་ལོངས་སྤྱོད་དང་བཅས་པ་ལ་གནོད་པས་བརྫི་བ་མེད་ཅིང་ནང་འགྲས་བྱད་བྱེད་བན་བོན་ཇི་ལྟར་སྣང་ཡང་ཕར་ལ་ཟློག་གསད་མནན་པའི་རྟགས་གསལ་པོར་འབྱུང་ཞིང་། ཁོས་ལོ་ཟླའི་བར་དུ་བསྒྲུབས་ནས་མནན་གཏད་སྲེག་ཟོར་མདོས་གཏོར་ཇི་ཙམ་ཞིག་བགྱིས་ཀྱང་འབད་པ་ངལ་བ་ཁོ་ནར་བས་པ་ནི་གདམས་པ་འདིའི་མཐུར་ངེས་པའོ། །ཉིན་ཞག་ཕྲུགས་གཅིག་ལ་འདི་ཁོ་ན་སྒྲུབ་ན་ནམ་ལངས་ཉི་ཤར་དྲོས་པ་གསུམ་ལ་དང་པོ། ཉིན་ཕྱེད་ལ་གཉིས་པ། ཕྱེད་
ཡོལ་གསུམ་པ། ཉི་མྱུར་བཞི་པའི་ལས་ལ་སྦྱར་ཞིང་། ཉི་རྒས། ས་སྲོས། སྲོད་ཆེ་བ་གསུམ་ལ་གུར། ནམ་གུང་འཕྲོ་འདུ། ནམ་ཕྱེད་ཡོལ་ཡིག་རྐང་དང་རང་གྲུབ་གཉིས། ཐོ་རངས་འཚིངས་གསུམ་རྣམས་དུས་དང་སྦྱར་བའི་རྩལ་འདོན་གྱི་དབང་དུ་བཏང་བ་སྟེ། ངོ་བོ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ལས་བཞི་གདན་ཐོག་གཅིག་ཏུ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ཞིང་། ཞོར་སྒྲུབ་རྒྱུན་ཁྱེར་ལ་ནམ་ལངས་ནས་གཞི་བཅའ། གུར་ཁང་ཡང་ཡང་གསོ་ཞིང་བསྲུང་། ཉིན་གུང་སྤྲོ་བསྡུའི་ཟློག་པ་གསལ་བཏབ། དེ་བཞིན་ཕྱེད་ཡོལ་ཡིག་རྐང་བསྣུར་བ་རང་ཆས་ཀྱིས་དམར་མོའི་ཐུན། ས་སྲོས་ནས་གཞི་བཅས་ལ་གུར་གསོ། ནམ་གུང་སྤྲོ་བསྡུ་གསལ་བཏབ་གཙོར་སྟོན་པའི་རྗེས་ལ་ཡིག་རྐང་དང་རང་ཆས་ཉུང་བསྡུས་ཀྱི་ངང་ནས། ཐོ་རངས་གཟི་བརྗིད་སྤེལ་བས་ནག་མོའི་ཐུན་འཕྲོ་ཚང་བར་བྱེད་པ་ནི་ཟབ་ཁྱད་ཉམས་ལེན་གྱི་མཐིལ་ལོ། །ཕན་ཡོན་ནི། ལྷ་དང་ཡིག་འབྲུ་ལས་ཀྱི་ཁ་དོག་གི་བྱེད་པས། དབང་དུ་བསྡུ་བའི་ཕྲིན་ལས་དང་། ཚེ་ཡང་ཞོར་འབྱུང་དུ་སྤེལ་བས་གཤིན་རྗེ་མཁན་པོ་ཚེ་རིང་ཞེས་པའི་ཡོན་ཏན་ཀྱང་འདི་ལྟར་བསྒྲུབས་པ་ལས་འབྱུང་ལ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་ནུས་སྟོབས་འགྲན་ཟླ་མེད་པས་རྡོ་རྗེ་ཕ་ལམ་གྱི་མཁར་རྗོང་ཆེན་པོ་དང་འདྲ་བ་ཉིད་དེ། བློ་མིག་དང་ལྡན་པས་ཀྱང་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཞེས་པ་རྩ་བའི་ཡིག་རྙིང་ཁུངས་
ཐུབ་ཡིད་བརྟན་རུང་བ་ལ་གཞི་བླངས། གབ་དཀྲུགས་སྦས་པ་མངོན་དུ་ཕྱུངས་ལ། བླ་མ་དམ་པའི་གསུང་རྒྱུན་ཚད་མས་ལེགས་པར་བརྒྱན་པའི་དམར་ཁྲིད་དོན་བསྡེབས་འདི་ཉིད། བརྩེ་བའི་མིག་བུ་ཟུང་གིས་རྒྱུན་ཁྱེར་འཁོར་བདེའི་དྲན་གསོ་དང་། དད་ལྡན་སློབ་བུ་ཀརྨ་ཆོས་རྒྱལ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་ངོར་རིག་སྔགས་འཆང་བ་མཐུ་ལྡན་དབང་པོའི་སྡེས་ཆམ་གཤིས་ཞེས་པ་བདག་ཉིད་ཆེན་པོས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གནས་ན་བུན་རྫོང་དང་ཉེ་བའི་ཆར། གུ་རུ་པདྨའི་ཨེ་ཝཾ་ལྕོག་སྒར་དུ་ཁྲིགས་གཅིག་ཏུ་བཀོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་སྔགས་པ་དབང་ཆེན་རྒྱལ

【汉语翻译】
如果有人为了损害自己需要守护的人、财产、牲畜、受用等，而进行压制，无论内外有何种苯教巫术显现，都会明显出现回遮、杀害、镇压的征兆。无论他花费多少年月修法，进行镇压、诅咒、焚烧、朵玛、食子等，都只会是徒劳无功，这必定是此教法的威力。如果一天一夜都修持此法，那么在黎明、日出、上午这三个时段进行第一步修持；中午进行第二步修持；下午进行第三步修持；傍晚进行第四步修持。日落、黄昏、夜幕降临这三个时段进行守护；午夜进行聚集；午夜过后进行文字和自生两种修持；拂晓进行三种堆积，这些都要与时间相结合来运用。每一个本体都要在同一个座垫上修持四种事业。作为辅助修持和日常修持，从黎明开始打好基础，反复守护和加持帐篷；中午明确进行招摄的回遮；同样，下午转移文字，用自生之物进行红色的供养；从黄昏开始打好基础，守护帐篷；午夜明确进行招摄，主要展示文字和自生之物，以简略的方式进行；拂晓增添光彩，使黑色的供养完整，这是甚深窍诀修行的精髓。利益是：通过本尊和文字、事业的颜色，进行怀柔的事业，寿命也会随之增长，据说阎魔敌长寿的功德也是通过这样修持而获得的。四种事业的力量无与伦比，如同金刚堡垒一般，有智慧的人应该明白。以上内容以可靠的古籍为基础，揭示了隐藏的秘密，并以上师的口耳传承作为庄严，形成了这个口传窍诀。希望慈爱的弟子们能以双眼铭记，作为日常修持和轮回安乐的忆念。应具信弟子噶玛曲杰的请求，由持有明咒、具力自在的持明者，在被大成就者加持过的纳布隆附近，莲花生大师的埃旺觉嘎（E-wam lcog-gar）寺院中，由咒师旺钦嘉书写。

【英语翻译】
If someone tries to harm the people, property, livestock, possessions, etc., that one needs to protect by suppressing them, no matter what kind of Bonpo witchcraft appears internally or externally, there will be clear signs of averting, killing, and suppressing. No matter how many years he spends practicing, performing suppression, curses, burning, tormas, and offerings, it will only be in vain, which must be due to the power of this teaching. If you practice this alone for one day and one night, then perform the first practice in the three periods of dawn, sunrise, and morning; perform the second practice at noon; perform the third practice in the afternoon; and perform the fourth practice in the evening. Protect during the three periods of sunset, dusk, and nightfall; gather at midnight; perform the two practices of letters and self-arising after midnight; accumulate three things at dawn, all of which should be used in conjunction with time. Each entity should perform the four activities on the same seat. As an auxiliary practice and daily practice, lay the foundation from dawn, repeatedly protect and bless the tent; clearly perform the reversal of summoning at noon; similarly, in the afternoon, transfer the letters and make red offerings with self-arising things; from dusk, lay the foundation and protect the tent; clearly perform summoning at midnight, mainly showing the letters and self-arising things, in a concise manner; at dawn, add splendor and complete the black offering, which is the essence of profound practice. The benefits are: through the deity and the letters, and the colors of the activities, perform the activity of subjugation, and longevity will also increase, it is said that the merit of Yamantaka Longevity is also obtained through this practice. The power of the four activities is unparalleled, like a vajra fortress, and the wise should understand. The above content is based on reliable ancient books, revealing hidden secrets, and adorned with the oral tradition of the guru, forming this oral instruction. It is hoped that loving disciples will remember it with their eyes as a reminder of daily practice and the happiness of samsara. At the request of the faithful disciple Karma Chokyi Gyal, the scribe Wangchen Gyal wrote it in the E-wam Lcog-gar monastery of Guru Padmasambhava, near Nabun Dzong, which was blessed by the great accomplished master, by the holder of mantras, the powerful and free Vidyadhara.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
་བ་ཞེས་པ་ལ། སླད་དུའང་བུ་དཔེའི་ཡི་གེ་པ་ཉང་གི་སྔགས་པ་ཝཱ་གིནྡྲ་ཨ་མོ་གྷ་དྷྭ་ཛ་ཞེས་པས་ཕྱག་དཔེ་ཁུངས་ཐུབ་ལས་དག་པར་ཕབ་པའོ།། །།
གཤིན་རྗེ་ཧྲཱིཿདམར་གྱི་སྲུང་ཟློག་གསད་གསུམ་འདི་རྗེའི་ལུགས། དབང་ཆེན་རྒྱལ་བ།

【汉语翻译】
名为此。之后，布德的抄写员，娘地的咒师瓦金达·阿莫伽达瓦扎，从可靠的范本中正确地抄录了。
阎魔法王赫利（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：惭愧）红色之守护、遣除、杀三者，此乃法王之规。大权国王。

【英语翻译】
It is called this. Later, the scribe of Bud, the mantra practitioner of Nyang, Vāgīndra Amoghadhvaja, correctly copied it from a reliable manuscript.
Yamāntaka Hrīḥ (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：Shame) Red's protection, repulsion, and killing, these three are the system of the Lord. Powerful King.

============================================================

